颅脑复合伤102例救治体验

来源 :菏泽医学专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thonny007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
【正】 翻译英语或汉语的长句时,由于两种句子的逻辑、词序和句序大相径庭,人们常使用倒译法,即译文的语序同原文的语序恰恰相反。翻译工作者常常有意无意地使用这种方法,讲
【正】 近三十几年来,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧蜚声译坛,读之者无不赞誉。朱生豪(1912—1944),浙江嘉兴人,1933年毕业于之江大学,曾任世界书局英文编辑。朱氏从青年时代起就
1940年10月21日,英国首相温斯顿·邱吉尔通过无线电广播向被占领的法国人民发出了这篇深深打动人心的呼吁。呼吁言词恳切,含意深刻。既言之以利害,又动之以感情,同时也抒
中国译协军事科学翻译委员会成立大会于4月14日在军事科学院召开。中国译协名誉会长伍修权同志参加了会议。出席这次会议的还有中国译协会长姜椿芳、常务副秘书长林煌天、中
上海外国语学院语言学教研室王德春教授的新著《语言学通论》最近由江苏教育出版社出版。
~~
追求译作与原作在感染效果上的等同,使得译文读者对译文的理解与感受等同于原文读者对原文的理解与感受,这个目标在文学翻译家们看来是天经地义的。
【正】 现在翻译界谈论风格的文章越来越多,仅《翻译通讯》近两年来发表这方面的文章就有好几篇。这是我们的翻译理论和实践有了长足进步的表现,是很可喜的。谈风格,首先得要
【正】 许多英语谚语具有习语性,理解起来并不容易。所谓习语性,主要指具有比喻义和具有特殊用法,其意思不易从字面推知,如果仅凭字面来理解而不进行调查研究,就很可能搞错。