前重心与后重心——英汉句子比较

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zohan_rfs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 翻译英语或汉语的长句时,由于两种句子的逻辑、词序和句序大相径庭,人们常使用倒译法,即译文的语序同原文的语序恰恰相反。翻译工作者常常有意无意地使用这种方法,讲授翻译技巧的教科书也用专门章节介绍这种方法。然而人们往往知道什么是倒译法,如何使用它,但对这种方法为何使用频繁却不甚了解。我们从句子角度来比较一下英汉两种不同的语言,找出其原因。英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结果、结论、假设或事实等上面,但重心的位置可不同,英语句子一般是前重心,而汉
其他文献
【正】 蒲松龄的名著《聊斋志异》,何时译成外语,因手头缺少资料,无从考查。但自本世纪初以来国外已陆续有英译本问世。近年来我国也翻译出版了《聊斋志异选》现节录《阿宝》
【正】 我喜欢"神"和"似"这两个字,也喜欢"神似"这个词。。近年来,国内译界的热门话题有三:一是翻译难,近而深入到对翻译不可译性的讨论;二是主张以"从心所欲,不逾矩"为尺度
【正】 8月12日至15日,新疆维吾尔自治区召开了首次翻译工作者代表会议,150余人出席。会议总结和回顾了自1982年新疆译协成立以来全区的翻译工作情况,并修改了新疆译协的章程
【正】 近十来年,在应用语言学研究中,话语语言学获得了较大的发展,它对翻译理论的研究和发展起了很大的推动作用。话语语言学始于四十年代,形成于七十年代,现在已经作为一门
【正】 前年12月中旬《光明日报》在《每周评论》栏刊出《谈文化立法》的文章,强调新形势下制订文化领域的法律之必要性,读后深有同感。鉴于翻译工作不受社会重视的程度可能
【正】 建国以来,中央编译局、新华通讯社和上海辞书出版社等单位为包括欧美人名在内的外国人名(确切地说,是外语人名)的汉译规范化作出过重要贡献。不少欧美人物的人名译名
【正】 《中国翻译》1986年第二期《翻译小议》中,李汝松同志提出的一些意见,我基本上是赞同的。但是其中有些看法,似乎尚有讨论的余地。例如:对日本内阁中的"厚生大臣"和"厚
【正】 一今年,本刊与湖北省译协、武汉译协联合举办了"第三届青年有奖翻译比赛"。自征译原文Doug Heir于今年三月在第二期公布之后截止五月底止,共收到参赛译文1021份(逾期
【正】 翻译是一种语际交际,是一种信息传递。在这个复杂的过程中,首先必须透彻理解原文,即完整地、不折不扣地接受原文的全部信息,包括原作的内容、形式和风格。理解原文是
~~