论文部分内容阅读
文学翻译要达到“传神”、“化境”的高度, 译者必须与原作者沟通 试 论 文 学 翻 译 的 感 情 移 植 心灵, 积极调动译者的形象思维, 尽量贴切地传达原作者通过叙事写景、人物刻划所抒发的情感。必要的时候还要进行形象思维的再创造, 使读者获得与读原著近似的美感
Literary translation must reach the level of “vividness” and “transfiguration”. The translator must communicate with the original author to explore the transplanting soul of the translator’s feelings and actively mobilize the translator’s image thinking. As far as possible, Planned by the expression of emotion. When necessary, we must recreate the image thinking so that the reader can get the similar aesthetic feeling