《新闻广播》评介

来源 :世界汉语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sddxfg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 原法国普罗旺斯大学汉语教师戴斯德奈(Patrick Destenary)先生编写的《新闻广播》是一本很有特色的汉语教科书.戴斯德奈先生长期教授中国"新闻广播"课,收集了大量语言材料,经过提炼和教学实践,最后编写成书.听戴斯德奈先生的同事讲,"新闻广播"课效果很好,上过这门课的学生收听汉语新闻广播的能力都有显著的提高,因此,戴斯德奈先生受到了学生和同事们的赞誉.在本书的前言中,戴斯德奈先生阐述了他对这门课的看法,他认为:对在中国以外地区学习汉语的学生来说,困难不是说汉语的本身,而是没有说的语言环境.因
其他文献
<正>为了提高留学生运用汉语的能力,丰富他们的学习生活,满足他们学习中华文化的需要,北京语言学院每三年举行一次全院留学生汉语节目汇演.在不久前举行的第三届汉语节目汇演中,隆重推出了
<正> 零语言和思维都是社会化劳动的产物,都带有社会性,那么,它们自然就不同程度地打上了民族文化的烙印。语言实际上是民族群体感知、理解世界的一种样式,它"忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实反映了各种游戏和娱乐",它包孕着一个民族的意义系统和价值系统。可见,语言不能脱离文化而存在,语言深深打上了民族文化的印记。比较而言,思维受
<正> 主谓补语句指述补谓语句中以主谓词组作补语的句子。例如: ①小梅气得手脚冰凉。②他害得你们倾家荡产。两例谓语都由述补词组充当,补语(画线部分)都是主谓词组。由这类述补词组构成的无主句,也是主谓补语句。例如: ③乐得他哈哈大笑。本文讨论主谓补语句的特点和分类。
<正> 这是一本探讨对外汉语教学的新论著。这是中国对外汉语教学学会华东地区协作组编辑的论文集,由陈光磊等人负责编辑。这本论文集共收论文42篇,作者有吕必松、Louis Chatagnir、陈绥宁、赵贤州、吴洁敏、吴勇毅、郑国雄等。全书按论题编辑,分(1)总论,(2)对外汉语教学法,(3)教学设计,(4)教材建设,(5)语言教学与社会文
<正> 《世界汉语教学》杂志主编、北京大学教授朱德熙先生,因病医治无效,不幸于1992年7月19日清晨6时6分在美国斯坦福大学医院逝世,终年72岁。朱德熙先生生于1920年10月,江苏省苏州市人。历任北京大学中文系副主
<正> 为了庆祝建社五周年,北京语言学院出版社于1990年3月14日举行了座谈会。院长杨庆华及其他院领导屈忠、李连科、胡书经、李更新、程棠等出席了座谈会。应邀出席座谈会的还有原院长温建平,原副院长周炳琦以及盛成、王还教授和其他代表。出版社总编施光亨首先在会上就出版社五年来的主要工作作了回顾和汇报。他说,北京语言学院出版社成立于1985年2月,是中国第一家对外汉语教学的专业出版社。五年来,出版社始终坚持专业方向,把对外汉语教学与研究,发展世界汉语教学事业作为
<正> 一由于中国对外开放政策的实施和中匈关系的发展,近年来匈牙利也出现了"中国热"并随之带来"汉语热"。80年代初,全匈牙利学汉语的只有十几个人,而最近五六年汉语学习者累计可达500多人。科学院格罗斯周莫学会(以匈牙利第一个藏学家KOROSCSOMA命名的学会,宗旨是普及东方学知识)举办的汉语班现有学生56人,函授生46人。罗兰大学(EOTVOS LORAND UNIVESITY)现有学生25人。自然科学普及委员会组织的汉语班现有学生15人。中学外语教学组举办的汉语班现有学生10人。
<正> 3.含动词"有"的连锁复句 3.1.S1含"有"字,"有"字表"存在","有"字的主语是处所词或处所词组。 3.1.1.S2的φ是v2的受事。 43)桌子上有土,可以掸去。There is dust on the table,brush it off. 44)这把椅子底下有土,可以拿一把笤帚来扫去。There is dust under this chair;bring a broom and swe
<正> 汉语中有一种特殊的句式叫意义被动句.这种句子的主语是受事,表示被动意思,却不能用"被"字句代替.比如"文章写得很好"不能说成"文章被写得很好","信已经寄了"不能说成"信已经被寄了".意义被动句是汉语里常用的一种句式.正如王还先生指出的"主语是受事的句子,’被’字句很少.如果写汉语而不能用’被’字句以外的各种被动句,也是寸步难行"."无论理论文字还是文学语言,还是日常会话,这种句式都是俯拾皆是".笔者曾对曹禺剧本《家》进行过统计:被动句共78例,其中意义被动
<正> 由于中日两国源远流长的特殊文化联系,日语和汉语中存在着不少汉字相同的词.这些词对于两国人民互相学习对方的语言,有它方便的一面,也有它麻烦的一面.正确认识这种"两面性",对于学习日语和学习汉语都是非常必要的.在为数众多用汉字写出来完全同形的语词中,有些是意义相差很远,甚至到了风马牛不相及的地步.这类容易引起人们的警惕,反而不大会用错.例如:日语汉语汽车火车手纸书信勉强学习大丈夫不要紧另外有一些汉字相同的词,在日语和汉语中都很常用,表示的意义也大致相似,只是使用的场合不尽相同,这类情况