叙事视野下美国新闻媒体的主体表达策略分析

来源 :文学教育(中) | 被引量 : 0次 | 上传用户:Gerryliu1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻是媒体运用一定的语言系统对最近发生的客观事实进行叙述和重构的叙事活动.由于语言本身具有主观性,叙事者在新闻语篇的建构过程中必定会体现出其自身的视角和主体情感等.当代美国新闻媒体的叙事者主体表达策略主要有词汇定义多样、句法结构变异和篇章视角隐性三大特征,通过使用多样表达策略,新闻媒体及叙事者试图影响受众认知,引导社会舆论,改变社会共识,传播意识形态.
其他文献
韩愈古文吸取先秦、秦汉文的写作技巧,成就极高,影响深远.而墓志文又是其散文创作不容忽视的重要组成部分,约占韩文总数目的六分之一.韩愈墓志文受到宋以后文人、学者的极高赞誉,且一致认为墓志铭的文法与《史记》一脉相承.其中《柳子厚墓志铭》是吸取《史记》创作手法的典型代表,文章采用《史记》中人物传记的写作手法,变革了墓志铭的固定写作模式.在叙事结构上剪裁得当,表达方式上将记叙、抒情、议论融为一体,韩愈的墓志文继承了《史记》等先秦、秦汉文的写作技巧,赋予了墓志文较高的文学审美价值,这是其对墓志铭文体的一大贡献.
对学生自主阅读过程的控制研究,在“读”“写”“说”的流程中探索如何让学生全员参与、全程参与、有效参与、自主参与.本着尊重学生主体性原则,从为学生提供更多参与的机会和设置对学生阅读管理的科学评价机制方面来提高阅读的有效性.
近年来,国内外小学中高年级学生阅读成绩普遍得到大幅提高,他们的阅读习惯和阅读方法都比较科学,深入孩子家中,大部分城市职工家长双方的受教育程度都在本科及以上程度或一方是本科程度,家中都有孩子独立的学习及阅读的空间.深入学校,即使是农村小规模学校都有课外阅读课开设和班级图书角.村乡县三级基层社区大部分都有农村书屋.但农村转学到城市,在外租住的孩子,居家学习条件和阅读条件,阅读情况堪忧,农村留守儿童居家学习情况阅读习惯堪忧.
教育目的是教育理论中的基本问题.纽曼在《大学的理念》中提出培养社会的“绅士”的教育目的,彼得斯在《伦理学与教育》中以“受过教育的人”的形象来阐发其教育目的.二者生活的时代虽相隔一个多世纪,教育目的观提出的语境和理论基础有所不同,但也有着一脉相承的共性,都秉持博雅教育理念,主张教育培育人的理性.二者的教育目的观放在今天仍不过时,提示着人们重新审视知识教育与理智培育的重要意义.
以“学本”为理念的《蝙蝠和雷达》教学首先要设计难度适中的课前作业,题型多样,以便充分了解、分析学情,调整教学内容,选择教学方法.其次,围绕教材、回归文本,明确体裁特征,紧扣课文提问.再次,利用课文的助学系统,以“下定义——分类别——挖掘特点——模仿提问”的思路作支架式引导.最后,按照最后的教学环节时间长短,结合教材的课后习题或《蝴蝶的家》,检测学生的即堂学习情况.
本文对近二十年(2001-2020)来国内学者发表在学术期刊上的有关翻译伦理研究的中文论文进行了统计和归纳,从译介国外翻译伦理研究成果、针对翻译伦理问题展开理论探讨、运用翻译伦理研究翻译实践问题、针对译者伦理及翻译行业规范化展开论述等四个方面分析了国内翻译伦理研究的现状.然后从理论和应用两个层面反思了现有研究存在的不足,并对今后的翻译伦理研究进行展望,旨在为未来国内的翻译伦理研究提供借鉴和参考.
文章首先简要介绍了“拿来主义”的概念,其次重点介绍了“拿来主义”的起源和形成原因,并对其形成原因进行了分类,分为网民情绪上的共鸣、各大平台的传播、以及明星效应.再次对“拿来主义”的句式和语用进行分析.最后分析了“拿来主义”对社会的积极影响和消极影响,以期引导网民正确使用网络语言.
锡剧是江苏重要的地方戏之一,它的传统戏有浓厚的地方特色,是其重要的组成部分.笔者尝试从行当入手,探究分析锡剧传统戏在该方面的特点.笔者认为锡剧传统戏的行当特点有三个:首先,它在发展过程是以小生、小旦、小丑为基础,再吸收少数其他剧种的行当,最终构成了自身行当体系;其次,锡剧传统戏行当划分时,重视某一行当所饰演人物的身份、正反面性;最后,由于擅唱文戏,行当发展呈现出重唱轻打,文多武少的特点.
语文作为母语,要结合职业教育发展的需要探索新的教育模式,进行教学改革,发挥在人才培养过程中承担的重要作用.需要创新守正,变革教学方式,更新教学思路,完善评价机制,提升学生的理解能力与综合素质,真正为推进高职学生全面发展发挥作用.
庄子的《逍遥游》是中国典籍中关于伦理、哲学、政治、文学的典范代表,而林语堂的英译本有一定的价值和影响.文章采用尤金·奈达关于文化负载词的五分法,对《逍遥游》林语堂英译本中的文化负载词进行整理分类,分析林语堂针对文化负载词采用的翻译方法,并讨论林本在文化负载词翻译处理上的优缺之处.