关联理论视角下的美剧电影字幕翻译

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianzhiziyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:以美剧《美女上错身》英文字幕的汉译为例,以关联理论为视角,探讨了英文电影字幕的翻译策略。根据关联理论,英文电影字幕翻译采用“缩略法、增译法、意译法和直译法”等翻译策略是有效的,可以使字幕翻译达到最佳效果。
  关键词:美剧 《美女上错身》 关联理论 字幕翻译
  一、引言
  众所周知,电影包罗万象,既能娱乐大众、丰富生活,也是当今生活与文化的一面镜子。随着中外交流的加深和摄影数字化技术的进步,大量的美剧被引入中国,为年轻人所喜爱。电影是了解西方社会文化生活的重要平台,而字幕翻译则起了牵线搭桥的作用。精彩的字幕能准确传达影片的内容,迅速吸引观众,让人沉醉其中。
  美剧《美女上错身》在中国广受欢迎,其字幕翻译起了重要作用。笔者认为以关联理论作为指导来研究英语电影字幕翻译是有效和合适的。电影特有的视觉、听觉效果让人仿佛身临其境,字幕翻译必须引导观众产生充分的关联,使观众无需付出努力便能获得足够的语境效果。
  二、理论基础
  (一)关联理论
  Gutt在论文《翻译与关联:认知与语境》中利用关联理论对翻译这一交际行为进行了新的阐释,形成了翻译研究的转折点:从研究翻译过程转向研究人类的认知心理机制,在翻译界产生了很大的影响。关联理论从认知与交际的角度提出了“关联性”和“明示—推理交际”两个重要概念。关联理论的一个中心论点就是关联原则,根据关联原则,任何一个交际行为都传递着最佳关联性的假定和期待,而关联性是一个相对的概念,它的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effects)。在同等条件下,听话人处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。Sperber和Wilson(2001:260)定义最佳关联为:
  1.明示刺激具有足够的关联性,值得听话人付出努力进行加工处理。
  2.明示刺激与说话人的能力和偏爱相一致,因而最具关联性。
  Gutt认为“寻求最佳关联应作为译者翻译的指南”(Gutt,2000)。在这一阐释活动中,译者应首先明确自己既作为原文作者交际意图的接受者,又作为译文读者的交际者的双重身份。翻译的全过程实际上包含两个“明示—推理”过程,涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者(文军、邓春,2003)。美剧电影字幕翻译是一种跨文化交际活动,也是一种两级交际活动。一方面是源语创作者与译者之间的交际活动,另一方面是译者与译语观众之间的交际活动。
  在第一个“明示—推理”过程中,译者是信息的接受者,是被动身份,需要根据原文的明示信息(刺激性话语)、原文的语境信息及关联原则对原文作者的交际意图进行推理理解。随后,译者进入第二个“明示—推理”过程,成为第二个身份,是主动身份,译者成为向译文读者发话的交际者(文军、邓春,2003)。译者应准确理解原文作者的意图,并根据“最佳关联”原则,对信息进行加工,有所取舍,最后决定要传达给译文读者的内容。这种双重“明示—推理”的交际过程可图示如下(张新红、何自然,2001:289):
  图1:翻译过程示意图
  (二)关联理论与影视字幕翻译
  字幕翻译是将国外影视更好地推向中国的重要媒介,其质量的好坏很大程度上影响了一部影视剧的成功与否。好的字幕翻译能让本来就精彩的影视锦上添花,蹩脚的字幕翻译则会使原来扣人心弦的影视效果大打折扣。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语(赵宁,2005)。它包含语言文字类型的转换及语篇的高度简化浓缩两项内容。其主要目的是最大程度地传达影片中的交际信息,帮助观众跨越语言障碍,以便进一步了解故事情节。它受时空、画面和语境因素的制约,要求字幕声画同步。通常一个画面屏幕至多出现两行字幕,每行字数不超过15个;快速更换的字幕必须满足观众的欣赏需求(苏远芸,2010)。字幕翻译必须言简意赅,尽可能多地传递原文的含义。
  关联理论极富解释性,尤其是针对电影字幕翻译。因为关联理论将翻译看作是涉及大脑机制的言语交际行为,因而影视字幕翻译也可视为源语电影制作者、译者和目的语观众之间进行的交际行为。字幕翻译的特殊性要求翻译策略的确定要以最佳关联原则为指导。在表达方式、内容取舍方面,译者要保持影片的艺术类型及人物的语言风格,把握说话人的背景身份、心理特征,准确评估源语与目的语之间的差异,使观众以最低的加工成本获得足够的语境效果,有效地完成跨文化交际。
  三、《美女上错身》中的字幕翻译个案研究
  如果说“飞上枝头变风凰”是让《灰姑娘》经久不衰的重要戏码,“身份的缺失与重拾”是《王子与贫儿》童话面纱下的深刻内涵,那么2009年推出的美剧《美女上错身》就是一套集童话色彩和现实意义于一体的剧集。由于在天堂发生的一个错误,一位美丽迷人的模特黛布的灵魂困在了聪慧勤勉的胖律师童简身体里,两人形成鲜明的对比:黛布身材纤瘦,外表迷人,性格平平,而简体型肥胖,相貌甚至有些丑陋,但精明能干。这种换位人生乍一看是“飞落枝头成麻雀”,肥胖的身材及丑陋的面貌在这个眼球时代似乎是一种极大的心理负担,但另一种身份更有一种别样的精彩,跌宕起伏的情节一步步抓住了观众的心,而好的字幕更是让观众对此电视剧偏爱有加。
  如上所述,在关联理论框架下,成功的字幕翻译不仅要由关联决定,符合关联原则,还要依赖观众的认知环境,因为话语的推理依赖语境。下文将从语义和语用两个层面,根据关联理论的翻译观,对《美女上错身》中一些字幕翻译采用的策略进行分析。
  (一)语义层面
  语义层面主要讨论功能性词汇,如套话、语气词、应答词、感叹词等的翻译。由于电视剧中常有生活情景或日常对话,对于语义价值小、往往无关紧要的功能性词汇,可以采用缩略法进行翻译。
  关联理论认为缩略翻译是必需的,以凸显关联性强的信息,否则电影的可观赏性就会大打折扣。由于其传递介质的独特性,被缩略的话语可从背景画面、背景音乐等得到补偿。   (1)Well, I can't hear you!
  译文:我听不见你说话!
  Hey! That's what I just said!
  译文:我刚刚说过这句话!
  Stacy, I can't even hear you! Stacy!
  译文:史黛西,我根本听不到你说话!史黛西!
  Well, have fun…Oh, bring home some dessert.
  译文:好好玩吧!带点甜点回来。
  在这一组对话中,“well”“hey”“oh”都没有英译过来,其语义价值小,将它略去不翻译也符合关联理论翻译观的经济原则。此类表达还有“you know”“get it”“you see”“as I say”等,翻译时均可采取缩略的翻译策略。
  (二)语用层面
  关联理论是认知语用学理论之一,所以字幕翻译的语用层面也可以用关联理论来阐释。字幕翻译的语用层面主要围绕语境展开。观众通过最小的处理努力来寻求最佳关联,也就是获取足够的语境效果。从语用层面探讨字幕翻译须依赖语境;其翻译策略的选择须以最佳关联原则为指导,包括缩减、增译、意译等翻译策略。
  1.增译法。由于所处的文化背景不同,人们的认知习惯也不一样。为了使目的语观众在欣赏影片时的认知努力降至最低,译者翻译时可适当增加些信息。例如:
  (2)Well,I believe the universe is a perpetual mystery, which is what Rihanna said when asked why she mixed Marc Jacobs with classic Chanel.
  译文:我觉得宇宙是个永久的迷,就好像蕾哈娜在被问到为什么要把马克·雅各布的作品和香奈儿经典款混搭时的回答(马克·雅各布:美国服装设计师,LV创意总监)
  这里用了加注增译的翻译方法,因为中国观众对马克·雅各布不熟悉,而这里又没有上下语境供观众加以揣摩理解,所以通过加注增译才能尽可能大地传递意思,使观众不会觉得费解,从而降低听话人的处理努力。
  2.意译法。由于英汉两种语言的差别,文化背景的不同,有时原文提供的信息所暗含的交际意图难以被目的语观众识别。选择意译法,在忠实于原文的前提下,摆脱原文结构和形式的束缚,将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,既可以有效传达原文的信息,又可以降低目的语读者的认知努力,产生最佳关联。正如关联理论翻译观所强调的,字幕翻译时应力求灵活,该直译时直译,该意译时意译,强调功能等效,以获得最合适的译文。如:
  (3)Totally cool. Um, just one question. Other than Sherry…How many other women are you dating? One or …two? Time Square on New Year’s Eve? Oh,oh. That's my phone …my phone.
  译文:完全没问题。就一个问题:除了雪莉……你还同时和几个女人约会?一个还是……两个,佳丽三千吗?是我的电话响了……我的电话。
  字幕中“time square on New Year’s Eve”意思是指人多不胜数,原指美国新年的时代广场热闹非凡,人山人海,每年都会有非常多的人在此迎接新年。这里暗含女主人公Jane带有吃醋的口吻问Fred到底和多少女人约会。翻译中没有采用直译,而是用意译的方法,翻译为“佳丽三千”,使人联想到后宫佳丽三千,美女如云,表明Jane 对Fred众多约会对象的吃醋及不满。这样贴近了本土文化,与目的语观众的认识环境相吻合。
  (4)Drop Dead Diva
  译文:美女上错身
  电影标题名称如同书的封面,是在电影界推广的一张名片,与众不同的电影名能一下子抓住观众的心,恨不得一睹为快。因而电影标题的翻译对电影的宣传推广起着重要的作用。该影片原名为Drop Dead Diva,可直译成“掉下来死去的女歌手”,也有台湾版本意译成“借尸还魂”,但最成功的翻译版本还是“美女上错身”,它与剧情紧密相连,因为剧中主要关于美女模特的灵魂进入胖女人Jane的身体里,并且“上错身”与中国佛教投胎转世、生命轮回的观念相吻合,观众易于接受,所以说通过意译产生最佳关联。又如:
  (5)Well,I’m pretty unlikely to get at this moment.
  译文:好了,现在十有八九没戏了
  这句译文非常贴近中国人的日常生活,创造了最佳的语境效果,也准确地表达了男主人公对失去工作机会的失望、沮丧、不满。“没戏”很口语化,表明没有结果,符合目标观众年轻人的语言习惯,比一般的翻译“好了,我现在多半没机会了”高明很多。
  3.直译法。在翻译中,直译和意译两种方法同时使用,二者相互补充。直译可以完全保持原作的风格和民族特色,既能传达原文的内容,又能保存原文的字面意义、形象意义和隐含意义。但直译必须具有可读性,也就是说,译文不会引起读者的误解,并且也不违反目的语的表达方式。
  (6)Face it, sweetie -- you're in New Jersey.
  译文:面对现实吧,亲爱的,你到新泽西了。
  What? I'm where?
  译文:什么?怎么会在新泽西?
  Relationships are like a road trip up the eastern seaboard. You start off in sunny Florida, and if you're lucky, you end up in New York city. New Jersey is where you're at after a few dates.   译文:恋情就像前往东海岸的公路旅行,你从阳光明媚的佛罗里达州出发。幸运的话,你会抵达纽约,几次约会后就好比到达了新泽西。
  在上述对话中,主人公将恋情比作旅行,以表明恋爱过程的曲折。译者用了直译法,因为在中文中难以找到对等的地点来表明原文中的旅程,所以只能选择直译法,保留原文中的地名来传达出其中的隐含意义。
  四、结语
  通过以上案例的分析,我们不难看出,电影字幕翻译过程中,关联理论有着重要的指导意义。关联理论旨在强调交际活动中意图的传达与理解及其推理,也就是说,原文的意图应该尽可能地传达给交际对象。在这个过程中,交际对象处理和理解信息的努力应该尽可能地小。对于字幕翻译来说,字幕翻译者参与了这个双向的推理与交流。一方面,字幕翻译者必须与原作者达成心理和认知上的共识,以理解原文的意图和相关信息;另一方面,字幕翻译者必须考虑到译语观众的认知能力和期待。在这个推理和传达的过程中,字幕翻译者基于自己认知语境中的各种知识连接起两方,试图取得最佳关联性,产生最佳的语境效果,使得译语观众通过字幕,用最小的努力来充分地理解电影。这样,电视剧能通过字幕更好地吸引观众,跨文化交际也能更加成功。
  注释:
  ①本文例句采用人人影视制作的双语字幕整理。
  参考文献:
  [1]Dan Sperber & Deirdre Wilson.Relevance:Communication
  and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  [2]Ernst–August Gutt.Translation and Relevance:Cognition
  and Context[M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000.
  [3]文军,邓春.关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查[J].
  外语教学,2003,(6).
  [4]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现
  代外语,2001,(3):285~293.
  [5]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学
  报,2005,(10).
  [6]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3).
  [7]苏远芸.关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J].电影文学,
  2010,(4).
  (卢亚兰 徐赛颖 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
其他文献
汉语国际教育专业的目标是“培养适应地方经济建设和社会发展需要的,德、智、体、美全面发展,具有较高的汉语理论水平、扎实的外语基础和丰富的中国文学、中国文化知识,能在国内外各类学校从事对外汉语教学,在国家政府机关、事业单位以及外贸、外资、中外合资等企业从事文秘等相关工作的应用型高级专门人才。”本专业学生在学习公共基础课程和中国语言文学学科基础课程的同时,主要学习语言学和语言教育的基本理论,掌握扎实的汉
期刊
摘 要:副词“就”语义丰富,用法多样,在词典释义中常有分歧,学者对“就”存在诸多争论。本文对语言应用中的“就”进行全面考察,运用虚词的“语义结构分析法”,对副词“就”进行语义分析,概括了副词“就”的15个义项。其中既有对词典中一些义项的重新认识,也有一些新发现的义项。  关键词:虚词语义 语义结构 语义要素  一、引言  虚词语义空灵,不像实词那样“语义自足”(郭锐,2008:5),但却表达丰富的
期刊
摘 要:张爱玲文学语言善于状俗物之鲜活、深得世俗生活之乐趣,小说《金锁记》堪为典型。除了与塑造人物、表现主题有关之外,语言物化现象与作家的拜物价值观也密切相关。  关键词:语言 物化 《金锁记》  一  文学创作是一种精神现象,而且,常常是高雅的心理活动。作家提炼或升华生活,人类世俗的物质生活因而成为审美对象。但有的作家似乎更愿意展示、渲染生活中的丑,至少在他们看来创作就是还原生活,所以,写作就是
期刊
摘 要:双关语是汉英语言中常见的修辞手法。在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点,从而进一步深化对双关语翻译的认识  关键词:双关语 《爱的徒劳》 Delabastita
期刊
摘 要:本文以第十五届推普周期间(2012年9月14日~2012年9月21日)的《新闻1+1》为例,试析在推普周期间,新闻节目主持人在语言规范方面存在的问题,旨在提高电视节目主持人的语言规范意识,使其在推广普通话工作中起到更好的示范作用。  关键词:电视节目主持人语言 推广普通话宣传周 新闻1+1  2012年2月24日,教育部召开“当前广播电视语言问题与对策座谈会”。教育部语言文字应用研究所所长
期刊
摘 要:“承指”用法是汉语中疑问代词的一种特殊的非疑问用法。“承指”用法初见于宋代,但直到清末仍未成熟。现代以前,“承指”用法出现在典型复句中的情况比出现在紧缩复句中稍占优势,而现代的“承指”用法出现在紧缩复句中的频率要明显高于出现于典型复句中;现代汉语的“承指”用法出现了一些新的句式,已经渐趋演变为一种成熟的句式。  关键词:疑问代词 承指 历史考察  一、“承指”的形式和意义  (一)前人的研
期刊
摘 要:现代汉语中存在大量的英语借词。汉语吸收英语借词主要采用了音译、意译、音意兼译和字母词等方法。英语借词在经历了语音和语义方面的汉化后,对现代汉语产生了多方面的影响,不仅丰富了汉语的词汇系统和表达能力,也在改变着汉语的构词方法和语法规则。  关键词:现代汉语 英语借词 汉化 影响  一、引言  借词也叫外来词或外来语,是民族交流与融合的产物。不同民族在交往的过程中,语言之间也相互影响,相互渗透
期刊
摘 要:对外汉语专业是一门实践性很强的专业,实践课程体系建设是对外汉语专业建设的重要组成部分,本文结合黑龙江外国语学院实际,对对外汉语专业实践教学模式进行探索。  关键词:对外汉语 实践教学 模式 探索  对外汉语专业的目标是培养专业的对外汉语教师,是培养具有完备专业知识和较强教学能力的实用人才。教育部在《全面提高高等教育质量的若干意见》中明确指出:“结合专业特点和人才培养要求,分类制订实践教学标
期刊
摘 要:翻译中对文化因素的处理,一般分为以源语文化为归宿的异化和以目的语文化为归宿的归化这两类。本文以英译本《红高粱家族》为例,分析译者在处理文化信息中的翻译策略及其产生的影响。  关键词:文化 异化 归化 红高粱家族  一、引言  翻译作为跨语际间的交流活动,是一种语言转换、文化移植和传播的过程。因此,在翻译过程中,除表层信息外,更要注重深层次的文化含义。本文通过介绍翻译策略中的异化和归化策略,
期刊
摘 要:现代汉语是我国高校汉语言文学专业的基础课,也是必修课,且一般高校都在大学一年级开设。对初入大学的学生来说,既面临新旧知识衔接的问题,也面临新的知识框架建构的问题。现代汉语课程的语音部分应准确区分“语音单位”和“记音符号”两个不同层面的一系列概念,为学生进一步学习其他语言类课程打好基础。一套系统性与科学性并重的教材应当有区别地使用这两个不同层面的一系列概念。  关键词:现代汉语 语音 记音符
期刊