外事翻译中译员的调控作用

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pwf890617
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外事翻译具有较强的政治性、政策性、时效性、外宣性等特点,在从事外事翻译时译员需要根据具体情况和语境进行必要和适度调控,通过“降调”处理、发挥能动性、得意忘性等方法,从而做到有礼有节,达意准确,让双方能够顺利进行交流。 Foreign affairs translators have the characteristics of strong political, policy, timeliness and publicity. When translating foreign affairs, translators need to carry out the necessary and proper control according to the specific conditions and contexts, Initiative, unforgettable dexterity and other methods, so be polite, accurate meaning, so that both sides can carry out exchanges smoothly.
其他文献
该不该教语法?如何教语法?该教什么样的语法?一直是外语教学中一个颇具争议的话题。尤其是20世纪70年代以来,交际型教学法逐渐在外语界占据主流位置,对于语法的教学变得越来
对口译主题知识的了解是口译成功的关键因素。译员的口译活动涉及各种各样的领域,但每个具体的口译活动都有一个明确的主题。译员要想正确理解并表达说话人的意思,就必须具备
本文基于语料库的研究方法,以compulsory和mandatory为例,利用美国当代英语语料库COCA从不同语域的词频分布、搭配特征、句法结构等方面,结合定性和定量的方法,辨析英语同义
摘要:参与式教学所提倡的就是素质教育所倡导的自主、合作、探究的教学理念、教学模式的具体化,目的就是让广大教师全方位、全过程地参与到教育的设计和实施之中,并给学生提供受教育的机会和公平,尊重并重视学生个性的教育,可以实现人的全面发展。  关键词:参与式;教学;缺陷  中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)07-0136  2007年暑假,我们在兰州参加了“
这种交通方式曾是社会地位象征。  外媒称,霓虹色无桩单车让人想起自行车遍布中国大街小巷的日子,现如今,锈迹斑斑的破旧自行车被小汽车司机用来占车位。  据美国《洛杉矶时报》网站12月13日报道,中国的两家初创企业试图重新掀起单车热,这非常适合有着硅谷情结的年轻一代。摩拜(MOBIKE)和“共享单车”(Ofo Bicycle)让骑行者可以用智能手机开锁并把单车放在目的地。世界各地都有单车共享方案,但鲜
为了适应2l世纪对人才的要求,党中央、国务院提出了全面实施素质教育的决定,突出了一代新人的思想品质、创新精神和实践能力,对教学提出了许多新的要求,这就要求我们教师要适应时
本文探讨了归化和异化这两种翻译策略,首先简要阐述了归化与异化的概念及差异并举例说明,接着在实际运用中对归化与异化进行比较,并进一步阐述了它们在翻译过程中相互补充、
中国古诗饱含凝练的语言,深远的意义,给尝试古诗英译的译者更是带来极大难度.诗歌翻译的标准不仅仅是“简单忠实”,更强调在翻译过程中展现原诗的意境、音韵以及其深刻的文化
摘 要:科学技术发展的过程当中,运动控制技术也的得到了深刻的发展与完善。基于此,本文针对机械自动化的发展现状进行了阐释,并通过分析全闭环交流伺服驱动技术、直线电机驱动技术以及可编程计算机控制器技术,为运动控制新技术在机械自动化中的运用提供了参考和依据。  关键词:运动控制;机械自动化;计算机技术  中图分类号:TH166 文献标识码:A 文章编号:1004-7344(2018)24-0254-01
林语堂先生最系统、最有名的译论是上世纪三十年代所写的《论翻译》,这篇文章不但继承了严氏信雅达三标准,对“直译”“意译”见解独到,还提出“艺术文之不可译”等看法。此