浅谈中国古诗英译的可译性与不可译性

来源 :校园英语(中旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:keximi9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古诗饱含凝练的语言,深远的意义,给尝试古诗英译的译者更是带来极大难度.诗歌翻译的标准不仅仅是“简单忠实”,更强调在翻译过程中展现原诗的意境、音韵以及其深刻的文化内涵.本文探讨了中国古诗英译中存在的问题,认为跨文化阐释翻译方法使得中国古诗在另一种语言和文化语境下获得“再生”.
其他文献
纵观古今中外存在各种各样的语义学,比如哲学语义学、逻辑语义学、语言语义学、普通语义学、认知语义学和语用学等。假如把两本语义学概论著作比较,很多时候会发现两本书内容
本文将对煤炭资源丰裕的X矿区进行个案分析,运用深度访谈、个案分析方法和过程追踪法,证明自然资源丰裕地区的确存在“资源诅咒”现象。自然资源丰裕地区的社会秩序更容易受到
The Old Man and the Sea is full of facts, most of which come from Hemingway’s own experience. So the method to use facts is a very important writing skill in t
期刊
该不该教语法?如何教语法?该教什么样的语法?一直是外语教学中一个颇具争议的话题。尤其是20世纪70年代以来,交际型教学法逐渐在外语界占据主流位置,对于语法的教学变得越来
对口译主题知识的了解是口译成功的关键因素。译员的口译活动涉及各种各样的领域,但每个具体的口译活动都有一个明确的主题。译员要想正确理解并表达说话人的意思,就必须具备
本文基于语料库的研究方法,以compulsory和mandatory为例,利用美国当代英语语料库COCA从不同语域的词频分布、搭配特征、句法结构等方面,结合定性和定量的方法,辨析英语同义
摘要:参与式教学所提倡的就是素质教育所倡导的自主、合作、探究的教学理念、教学模式的具体化,目的就是让广大教师全方位、全过程地参与到教育的设计和实施之中,并给学生提供受教育的机会和公平,尊重并重视学生个性的教育,可以实现人的全面发展。  关键词:参与式;教学;缺陷  中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)07-0136  2007年暑假,我们在兰州参加了“
这种交通方式曾是社会地位象征。  外媒称,霓虹色无桩单车让人想起自行车遍布中国大街小巷的日子,现如今,锈迹斑斑的破旧自行车被小汽车司机用来占车位。  据美国《洛杉矶时报》网站12月13日报道,中国的两家初创企业试图重新掀起单车热,这非常适合有着硅谷情结的年轻一代。摩拜(MOBIKE)和“共享单车”(Ofo Bicycle)让骑行者可以用智能手机开锁并把单车放在目的地。世界各地都有单车共享方案,但鲜
本文探讨了归化和异化这两种翻译策略,首先简要阐述了归化与异化的概念及差异并举例说明,接着在实际运用中对归化与异化进行比较,并进一步阐述了它们在翻译过程中相互补充、