【摘 要】
:
随着全球化进程的不断加速,越来越多的外国友人都渴望更多地了解瑰丽而深邃的中国文化.基于这一时代背景,本文以翻译主体间性理论作为理论视角,探讨在新时期中国时间诗的法语
论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断加速,越来越多的外国友人都渴望更多地了解瑰丽而深邃的中国文化.基于这一时代背景,本文以翻译主体间性理论作为理论视角,探讨在新时期中国时间诗的法语译文中应体现中国时间观的独特魅力,以平衡翻译活动中的多主体间关系,保证译介的绝佳效果,实现翻译的真正目的.论文将对理论的探讨与实践成果相结合,以期为中国时间诗法译的理论研究成果作以补充,为翻译实践带来实用价值,促进传统文化的传播.
其他文献
高校的“课程思政”的改革关乎“办什么样的大学、怎样办大学的根本问题”,关乎高校的“双一流”建设,关乎中国特色社会主义事业后继有人,等等重大问题.高校的“课程思政”改
文化是国家的根本与核心,不同国家在文化方面差异较大,使不同国家的人对同一文学作品有不同看法.基于此,文章从英美文化差异入手,结合英美文学及文学评论特点,分析英美文化差
中国成长小说的研究主要集中在探讨文体结构、人物形象等方面,20世纪90年代涌现了一大批成长小说,对其进行原型溯源可发现母神崇拜的原始信仰残留.随着男权传统社会的建立和
文化差异的存在必然会从不同的侧面对文学翻译产生影响,因此要想保障文学翻译的质量,就要结合文化差异进行解读,在全方位了解文化差异的基础上合理选择翻译语言,增强翻译文学
本文采用现代文体学的理论,从语音和词汇层面分析了《中央公园》这首诗歌的文体特点,为英语诗歌提供了分析样本,以帮助中国学生提高对英语诗歌的理解和欣赏能力.
文学作品中人物的名字往往不仅具有称名功能,而且内涵丰富,一般来说,为了最大程度契合自己想要塑造的人物形象,文学大师们十分重视人名的选用.因此如何在译文中最大程度还原
陶渊明作为中国第一位田园诗人,他的诗历来为朝鲜文人所喜爱.朝鲜文人南孝温的《睡乡记》在创作背景、描绘对象、艺术形式等方面与《桃花源记》有诸多相似之处,但在语言、叙