“音、形、意的完美结合”

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqllql
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以许渊冲翻译理论中的“三美论”为理论依据,对李清照的《武陵春·春晚》从音、形、意三个方面进行了赏析,以此来说明“三美论”理论在诗歌翻译评价中的解释力。
  【关键词】“三美论” 武陵春 诗歌翻译评价
  前言
  翻译难,文学翻译更难,诗词翻译更难上加难,故I.A. Richards说翻译可能是宇宙进化史上最复杂的活动。在21世纪这个历史时刻,中华民族正以前所未有的姿态,昂首阔步向中华民族伟大复兴的道路挺进。随着中国和平崛起,“东学西渐”越来越热。在此过程中,翻译扮演着重要角色。如何把中华灿烂的文化传达出去,进而扩大中华文化的影响力,翻译尤为重要。为此,我国翻译界众多学者一直在进行着孜孜的追求。其中许渊冲教授的翻译“三美”论,为我们翻译文学作品,特别是诗词,提供了一个有益的探索。
  一、“三美论”
  以自己多年的翻译实践为基础,许渊冲将其诗歌翻译理论概括为:美化之艺术、创优似竞赛。三美,意美、音美、形美。三似,意似、音似、形似;三化,浅化、等化、深化;三之,知之、乐之、好之;优势论,竞赛论。“三美”上,许渊冲主张应首先追求意美,其次求音美,再次求形美,并力求三者统一。鲁迅也曾表达过类似的观点:“。其在文章,遂具三美,意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。” 许教授的三美论,似源于此。
  二、“三美论”观照下的《武陵春·春晚》英译赏析
  李清照的词作和赵彦春的翻译如下:
  武陵春·春晚
  风住尘香花已尽,
  日晚倦梳头。
  物是人非事事休,
  欲语泪先流。
  闻说双溪春尚好,
  也拟泛轻舟。
  只恐双溪舴艋舟,
  载不动许多愁。
  Spring at Wuling
  A wind balms dust;flowers fall.
  Late, no hair I do.
  Things stay, you away, oh, no.
  Speechless, my tears flow.
  On Twin Streams, spring’s good I hear.
  I’d ply my canoe.
  I fear the locust canoe
  Cannot bear all my woe.
  该词作于宋高宗绍兴五年(1135年),李清照正在金华避难。其时正逢金兵犯境,恩爱伴侣赵明诚病故,孑身流落金华,暮春时节,睹物思人,感叹物是人非,不禁悲从中来,遂写下了这阕千古绝唱。
  1.“意美”。“风住尘香花已尽”,起笔不凡。易安作此词时已经51岁,词力渐至巅峰,用白描手法绘出三种意象“风住、尘香、花已尽”:风停雨住,落红遍地,尘土也散发出清香。一幅暮春景象展现读者面前。景起是诗词惯用手法,然而“一切景语,皆情语也。” 作者起句描写一幅暮春美景,其意当然不在此,是为其后“物是人非”埋下的伏笔。赵译A wind balms dust;flowers fall. balm意为“在。上搽香油”,尘土哪来香呢?原来是风吹花落,将花香像搽香油一样搽在尘土上,恰当传达了原句的意美。次句“日晚倦梳头”,人物出场并点出时间。俗话说女为悦己者容,作者连头都懒得梳了,为什么呢?只因爱人已逝,梳给谁看呢?赵译Late,no hair I do.基本到位,但没将“倦”字的意象传达出来。三句“物是人非事事休”,点明次句原因,原来“倦梳头”原因是春景依旧,但爱人天人永隔,金人又南犯,真可谓万事皆休。赵译Things stay, you away, oh, no. 将“人非”显化为you away(人已逝),结句“欲语泪先流”是上面铺叙的自然结果。暮春日晚、物是人非,怎不叫人肝肠寸断!想要倾吐满腹忧愁,而话未出口泪已先流,让人心碎。赵译Speechless,my tears flow. 回译为“无语泪流”,原词意境似乎更美。下阕起句“闻说双溪春尚好”,作者用“闻说”不着痕迹引入下阕,确是高手。赵译On Twin Streams, spring’s good I hear.“双溪”是唐宋时金华游览胜地,有东港、南港两水汇于金华城南,译为Twin Streams(双子溪)是恰到好处的。次句“也拟泛轻舟”,承前句,人说双溪春色尚好,作者也想去泛舟了,毕竟作者也是爱美之心。赵译I’d ply my canoe. 用一个would最大化地逼近“拟”字。最后,作者笔锋一转“只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。”此句是全词词眼,也是历代传颂名句。“只”字与前句“拟”字呼应,遣词老道。舴艋舟即小舟。在此,易安发出了千古浩叹:“只恐怕双溪上那小小的轻舟,载不动我这么多的愁呢!”此处,作者出语惊人,赋予愁以“重量”,可谓匠心独运,不愧大家!赵译I fear the locust canoe Cannot bear all my woe. 用Cannot bear 来译“载”,是经过精心挑选的。bear的否定意“不能承受/忍受不愉快的事物”,非常合适。“愁”处理为woe (非常巨大的哀伤)将原词的愁有重量的神韵之美,传达得相当到位。
  2.“音美”。诗词的音美,是通过其特有的节奏(格律)及韵来实现的。易安这首是《武陵春》的变体。标准的是双调四十八字,前后段各四句、三平韵,上下阕除首句外,后三句皆押平声韵。易安在末句两仄音后又加了一个仄音成四十九字体。汉语诗词的节奏,主要通过句内的平仄反复交替即“平平仄仄平平仄仄。”来实现读音上的抑扬顿挫的。古汉语有四声,即“平上去入”,这四种声调,传达的感情是不同的。这是符合中华文化中“天人合一”的哲学观点的。钱冠连在《语言全息论》中,详细阐释了该观点,其认为语言在结构和组织上不仅与自然大宇宙相似,两者还是全息同构的。不仅如此,自然大宇宙、人及其语言三者也是全息同构的。人,既然是自然界中的一员,那么自然语言的语音和人的情绪,往往和谐一致。如平声韵舒缓和畅,表达的情调是婉转平和的;上声韵高亢舒徐,表达的情感是豪放而慷慨的;去声韵沉郁劲厉,表达的感情是响亮高亢而幽怨抑怒的;入声韵陡峭,宜表达峭拔激越而迫切清劲的情志。具体到具体韵部,各有其特点。《武陵春》词中,作者选择的是ou韵,选取了第十二部平声韵的十一尤中的“头休流舟舟愁”这六个韵字。而元音“ou”是被美国诗人爱伦·坡(Edgar Allen Poe)认为是人类语言中最能表达哀愁的语音。通过这几个最能传达哀愁的韵,易安用舒缓、平实的笔法和韵律,向读者传达了其深沉浩大的哀愁,特别是结句独创的比喻,虽历近千年,现在读来,犹能感受到其似重千钧的哀愁。赵译深知汉语中元音ou在表达哀愁上的作用,特意选择英语的元音/??/,即单词no、flow、woe,恰当地传达了原词的音韵美。
  3.“形美”。中国古典诗词的形美主要在于它们的字数固定、排列整齐,使人赏心悦目,有着独特的对称美。如五言、七言绝句,五言、七言律诗等,每首五言四句或七言四句。词则稍有不同,词又叫“诗余”或“长短句”,如辛弃疾著有《稼轩长短句》等。虽然词内长短句不等,但某一词牌它的句式是固定的,平仄也基本固定。而且长短句结合,更能够适合词作者情感的起伏变化来行文,故王国维在《人间词话》中说“词之为体,要眇宜修。能言诗之所不能言,而不能言诗之所能言诗之境阔,词之言长。” 故“言长”是词所擅长的。正因为词的这个特点,所以通过固定的长短句格式,往往能传达深长的意味。这就是鲁迅所说的“形美以感目”。赵译在传情达意、还原林译诗歌的音韵美之外,也兼顾了译文的诗行整饬,以重塑原诗精髓。故译文在形式上也与原词高度契合,一音对应一字,完美地传达了原词的“形美”。
  三、结语
  由于汉、英语言在文化、逻辑、思维等方面存在的显著差异,要实现两种语言在音、形、意上的完全对等,也似乎是不太可能的。例如上述赵彦春教授的译文,把“欲语”翻译成“无语”;尽管在读音上实现了一音对应一字,但每句诗在字数上也没法做到与原词一一对应等等。译者只能是在努力实现“三美”的前提下,尽量在音、形、意上契合原文,达到与原作的“动态对等”。达到了这个要求的译文,就可以说是优秀的译文了。
  参考文献:
  [1]魯迅.鲁迅全集第九卷[M].北京:人民文学出版社,2005.
  [2]王国维.人间词话译注[M].施议对译注.上海:上海古籍出版社,2016.
  作者简介:胡勇忠(1969-),男,湖南永州人,广东农工商职业技术学院基础部副教授,研究方向:应用语言学及大学英语教学。
其他文献
【摘要】英语作为世界上的通用语言,对学生将来的学习、工作、生活 来说有着相当关键的意义,一直以来高中英语教学都备受重视。在英语知识体系中词汇是基本元素,是学生学习好英语语言的基础,高中英语教师需想方设法改善词汇教学质量,帮助他们扎实英语根基。基于此,本文通过对高中英语词汇教学作认真浅谈,同时列出一些科学有效的途径。  【关键词】高中英语 词汇教学 有效途径  词汇教学是高中英语课程教学的重要组成部
【摘要】在美国文学中,包含了拥有二百余年历史的美国的不同时期的梦想,对于美国来说,其文学史在很大程度上来说就是美国梦的记录历史。本文主要对美国梦的内涵以及美国文学中的美国梦进行探究,希望能够为相关工作者的研究提供理论支持。  【关键词】美国文学 美国梦  一、美国梦的内涵  自从富兰克林的《自传》之后,美国的社会在精神层面受到了很大的影响。而当时的美国梦逐渐成为美国的一种民族精神。作为美国梦的起源
【摘要】英语大班教学存在很多问题,但是到目前为止还没有专门的课程模式,教学材料以及教学方法与大班教学相适应。英语小班教学虽然优势明显,但对于大多数发展中国家的政府而言,小班教学十分昂贵而且不一定可行。因此,把注意力转移到提高大班教学质量上是必须的。本论文针对英语大班教学中存在的问题提出相应的教学策略,真正提高英语教学质量。  【关键词】英语 大班教学 问题 对策  【Abstract】A numb
【摘要】随着上一轮大学英语教学改革中为了突出学生听说能力的培养,课堂教学中交际教学法越来越多的占据了主导地位。然而近些年来,非英语专业学生翻译能力普遍较弱甚至于缺失。本文旨在探讨当前大学英语教学中翻译能力培养的现状及问题,以及翻译在教学中的必要性。最后针对提高学生翻译能力提出建议。  【关键词】公共英语教学 翻译 现状与问题 建议  一、前言  近年,随着翻译硕士的学科设置热潮,翻译已不仅是一种语
【摘要】在小学英语教学过程中,听力教学一直是教师教学的重点和难点,值得每一位教师的重视。为了有效激发学生的听力训练兴趣,同时最大程度提升学生的听力能力,教师在实际教学过程中要注重多种教学策略的交叉使用,避免“一刀切”现象的出现。除此以外,教师还需要能够充分利用自身的课余时间进行先进听力教学理念和经验的学习,并结合实际教学反馈进行不断的调整和优化。本文就如何在小学英语教学过程中做好听力训练阐述自身的
【摘要】在中年级小学英语教学中运用故事教学策略,不仅有助于激发学生学习兴趣,也能够快速集中学生注意力,不仅能够引导学生从整体层面来对相关语言做出深入理解,也能够通过语境的一系列提示来进一步培养、拓展学生预测、猜测与推理等综合学习、应用能力,进而取得更理想的教育培养目标,对此,其教师应给予充分重视与深入探究。  【关键词】小学英语 中年级 英语故事教学  对于中年级小学生来讲,其英语学习已经从被动的
【摘要】国家基础教育《英语课程标准》突出了语言的实践性,强调开展多种游戏活动,发展学生的语言学习兴趣;要求教师从学生的实际需要出发,积极探索促进学生全面发展的行之有效的教学方式和辅助教学方式,努力构建英语游戏活动的体系。游戏作为游戏活动的一种重要组成部分,作为一种课程资源和辅助教学方式,得到了广泛开发与应用。它不仅仅是简单的课外延伸,它是课堂教学的一种提升,是课堂教学内容的实践基地和展示个人英语魅
【摘要】随着对外贸易的发展,国际交流越来越频繁深入,英语是国际通用语言,因此英语也成为我国初中阶段的基础学科,但受语言环境的限制,加上英语教学中的部分既存问题,英语课堂教学实效不高。本文主要就初中英语教学问题进行分析,探讨其有效的解决对策。  【关键词】初中英语 课堂教学 问题分析 对策探讨  新课改不断深入,英语教学更侧重学生语言思维、英语交际能力的培养,但是受主观限制,在初中英语课堂教学中应试
【摘要】文章试图通过对成人英语学习现状的分析,了解成人英语学习倦怠的程度和特征,达到改善成人英语学习倦怠情况的目的,改善成人学习方法,提高英语培训效率,全面提升成人英语的教学质量,努力形成全民学习、自主学习、终身学习的浓厚氛围,提升张家口城市形象,提高张家口全体市民的精神文化水平。  【关键词】成人 英语 倦怠  众所周知,在人们的日常生活中,英语的使用范围非常广泛。世界上70%以上的邮件都是用英
背景  为了获得探索和调查的第一手的、真实的生活经验,这个学前班收到了一个名为“Hens for Hire”的公司提供的恒温箱和鸡蛋。  公司的人向儿童介绍了鸡蛋和设备,并且分享了关于鸡蛋和鸡蛋里面会发生什么样的变化的相关信息。之前孩子们也进行过相关的讨论,例如,即便超市里的鸡蛋看起来是相同的,但是这些蛋之间其实是不同的。这种探索给孩子们带来了巨大的快乐,如,他们发现自己家里有可能有一种鸡蛋,可以