泰安市公示语翻译研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsx19781029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】公示语翻译往往能够折射出一个城市的社会发展水平和人文环境建设程度。加强公示语翻译的研究,正确把握公示语的翻译原则,进一步规范公示语翻译,有利于促进城市社会经济的发展和文化的传播。本文从公示语的功能应用角度出发,对泰安市公示语英译中存在的主要问题进行了客观的分析,并在此基础上提出了规范公示语翻译的一些政策性建议。
  【关键词】公示语 汉英翻译 翻译错误及问题分析
  作为一种实用语言,公示语的应用示意功能尤为突出,任何不恰当的翻译都会消弱公示语的实用功能。所以,在进行公示语翻译时,译者要能够考虑到中西方的文化的不同,并严格遵循忠实原文、合乎规范等原则,进而对公示语翻译进行贴切的汉英置换。泰安市有着宏伟壮丽的自然景观和得天独厚的人文景观,旅游资源十分丰厚。所以,对泰安市各大旅游景点的公示语翻译进行规范,有利于推进泰安市进一步创建文明城市。我们调查小组对泰安市一些旅游景区等进行了细致的实地考察,搜集整理了一些错误译文,并对这些译文进行了深入分析。
  一、泰安市公示语翻译中存在的主要问题
  经调查发现,泰安地区一些公示语的英译严重有悖于公示语翻译的原则。据此,我们调查小组对泰安市公示语英译中存在的各种错误进行了整理和分析。公示语的英译错误大体上分为三种类型:第一种是中式英语。译者在进行翻译时,无法摆脱中国式思維模式的禁锢,直接将中文逐字逐句地翻译成英文。显然,这种模式的翻译往往会直接造成词不达意,甚至会造成误解。第二种是对公示语的误译。翻译公示语时,译者需要尝试用英文的逻辑思维去分析理解原文。如果对原文的理解仅仅停留在浅尝辄止的分析上,译者就不能充分把握原文的思想,就更谈不上译文的准确性了。第三种是公示语的英译不考虑原文语义内涵与文化背景知识,单纯的为了翻译而翻译。公示语英译中的错误一般表现在以下方面:
  1.直接用汉语拼音充当英语翻译。谈到城市的公示语翻译,路牌最早被归入双语建设,然而泰安市的一些路牌上的指示信息直接用汉语拼音充当英语翻译。例如: 某“公园”被翻译成“Gong yuan”、“桥”被译作“Qiao”等,可以想象到外国友人看到类似这些路牌的英语译文,一头雾水,不知所措的情景。此外,某些交通道路公示牌上的英语译文也是直接被翻译成了拼音。例如,泰安市某路牌上的汉语“长城路”被直接用汉语拼音表示成“Chang cheng Lu”。外国游客看到这样的路牌,根本不会理解路牌上的拼音“Lu”代表什么意思。
  2.拼写错误。在旅游景点公示语的翻译中,拼写错误也是时有发生。大多数情况下,拼写错误会减弱公示语的功能,失去本该具有的效果,从而导致游客不能充分的理解公示语的内容。例如,在本市的某一个旅游景点,标识语“走路不观景,观景不走路Watching your steep,the road is steep”,出现了明显的拼写错误,此句中第一个“steep”的正确拼写应该是“step”。
  3.中式英语。泰安市某些公示语的英语翻译忽视了英语词汇的内涵和语序,直接按照中文意思逐字逐句地进行翻译。例如:在翻译著名景点岱庙的汉柏院石碑上的文字时,译者直接将“汉柏院”逐字逐句地翻译成“The Han Dynasty Cypress Courtyard”。根据翻译原则,将“汉柏院”翻译成“The Cypress Courtyard of Han Dynasty”更契合原文的意思。在旅游景区里,经常可以看见“注意安全”的标识语,有些译者将此标识语按照字面意思翻译成“notice safety”,明显的带有中式英语的痕迹。
  4.文化误解。鉴于公示语是传播文化的载体,在进行公示语的翻译时,必须考虑其文化内涵。假如译者对中英之间存在的语言文化差异理解和认知的不够透彻,就不可能将公示语所表示的内容进行准确地翻译表达。而不恰当的公示语英译往往容易产生歧义,造成语义模糊,导致外来游客对文本内容产生误解。比如,泰山景区的“天贶殿Tian Kuang hall”,译者忽视了天贶殿所包含的文化内涵,直接用“hall”来表示“殿”。在我国的传统文化中,皇帝的居所称作“殿”,英文中常常用“palace”来表示。所以在这里将“殿”翻译成“palace”显然更为贴切。
  5.信息的丢失与篡改。有时候,公示语的英译错误是由于翻译词汇的选择不恰当造成的。其中,最为突出的一个错误就是措辞不准确。例如,译者在翻译泰安市某“山路”的指示牌时,直接用“road”代表“路”这个汉字,而英语单词“road”的汉语意思却是“平坦大道”,相反,单词“path”更为准确的表达出山路崎岖的意思。此外,措辞方面的语义含糊也尤为突出。有时,有些公示语的英语译文完全契合语法,从语法上来看是完全正确的,但是语义上却有歧义,不能很好的诠释出汉语中所代表的意思。例如:岱庙是泰安市著名的旅游景点之一,得到了很多游客的青睐。但是,很多公示牌都用“Dai Miao”来代表“岱庙”,但是,考虑到岱庙的文化底蕴,选择译作“Dai Temple”更能传达出岱庙的文化内涵。
  二、规范泰安市公示语翻译的政策建议
  总之,各种公示语的应用十分广泛,尤其是公共场所的公示语应用的规范性、准确性,往往能够体现出一个城市的社会发展水平和人文环境建设程度。因此,借鉴其他大城市的先进经验,快速有效地消除城市中存在的各种公示语的英译错误,全面整顿城市中的公示语翻译至关重要。泰安市公示语英译的规范和整顿工作已经迫在眉睫,这是一个需要动员人民群众共同参与的系统工作,必须把公示语翻译活动形成长效机制,进一步优化语言环境,提高泰安市的城市文化品味。
  参考文献:
  [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛:青岛出版社,2003.
其他文献
【摘要】在多元系统理论问世以来,确实为翻译理论研究界带来了新的研究视角,但是该理论并不具有普适性,本文通过清末小说翻译策略说明,多元系统理论只是在文化大环境的客观因素下解读译者翻译策略的选择,而忽略了译者的主观能动性。  【关键词】多元系统理论 侦探小说翻译 翻译策略  引言  清朝末年这一时间点,对于中国翻译史而言有着特殊意义。虽然国门大开有着被迫的意味,但是不可否认这一时期是中西方交流的重要时
老虎警长退休了,动物城的居民们正在选新警长呢.rn一只树懒慢吞吞地说:“我推荐长颈鹿当……警长……”还没等他说完,公鸡就不耐烦地打断树懒,催促道:“快点儿说,不要那么慢!
期刊
目的:通过动物实验,系统观察糖神胶囊在糖尿病大鼠肾损害中的保护作用,初步探索黄芪在糖神胶囊中的最佳剂量。并通过实验,对糖神胶囊肾保护作用的机理做深入探讨,为糖神胶囊在临床
  本文探讨了抑郁症肝郁气滞证、肝郁脾虚证两证型的证候辨证标准;对简明抑郁症中医证候自评量表进行信、效度检验,考察该量表的可操作性及临床实用性。  研究对75项证候指
【摘要】随着翻译理论和翻译实践的发展,科技文本的翻译在大跨步地发生着变化。最引人注目的就是译者不再一成不变的恪守科技文本的枯燥、乏味的内容表述方式,而是适当的加入些修辞等描述性词汇来增加文章的可读性。本文将简要分析科技翻译中最为常用的三种修辞手法来阐述修辞是如何在不失原文本准确、严谨的前提下巧妙地被运用到科技文本的翻译当中的。  【关键词】科技文本 科技翻译 修辞  一、引言  科技文本的翻译到底
本文应用散体力学理论阐述了矿山装载机铲斗插入阻力的形成和理论计算。 In this paper, the theory of bulk mechanics is used to describe the formation and theoretica
一、研究背景与目的 疟疾是危害人类健康的虫媒传染病,广泛流行于热带和亚热带一些发展中国家。近年来,由于疟原虫抗药性和蚊媒耐药性的日益增强和广泛扩散,加之一些现代
目的:构建hGRα重组原核表达质粒并进行诱导表达,为下一步研制hGRα ELISA检测试剂盒和进一步研究GR与中医学阴阳虚证的关系服务。 方法:以含有hGRα cDNA的重组克隆质粒p
有的人擅长演奏乐器,有的人擅长跳舞,有的人擅长运动……而我的拿手好戏是绘画.rn很小的时候,我就与绘画结下了不解之缘. 那时,我把墙壁当作画纸,天马行空地发挥想象,在墙上
期刊
帕金森病(Parkinsons disease,PD)是一种常见于中老年的神经系统变性疾病,其主要病理改变是含色素的神经元变性、缺失,尤以黑质致密部多巴胺(DA)能神经元缺失为主。当黑质DA能神经元减少50%以上,纹状体DA递质减少超过80%时,出现以进行性加重的运动缓慢、肌强直、静止性震颤、姿势步态异常、表情减少为特征的临床表现。PD的病因至今仍不十分清楚,但越来越多的研究支持环境、老化和遗传性