福建师范大学文学院汉语言文字学学科简况

来源 :中国语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:avc66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 福建师范大学是历史悠久、学科门类齐全、有着丰富办学经验的省属重点师范大学。在全校14个院系中,文学院是历史最长、教师学生人数最多的一个院系。1995年1月被国家教委批准为"国家文科基础学科人才培养和科学研究基地本科学科点","中国文学学科"于1995年10月被福建省政府批准为"省属普通高校211工程重点科学"。本系具有一支实力雄厚、结构合理的教师队伍,现有教职员工108人,其中教授29人,副教授34人,已获博士学位15人,博士后4人,正在北京师范大学、南京大学、复旦大学、山东大学等高校攻
其他文献
在标注反切的语文工具书中,一般都把“做”字标为“子贺切”。这是一个错误的反切。本文根据现代汉语方言材料,整理和比较了果摄开口一等、遇摄合口一等和宕摄开口一等铎韵的语音对应关系和语音演变规律,并引用《诗经》以来的一些韵文材料,证明“做”字的反切应为“宗祚切”,是一个遇摄合口一等暮韵精母字。
本文考察格式义对“V双+N双”定中结构构成的制约。指出“动作分类标准+事物”是这类定中结构组成的基本要求,这种要求体现在动词的选择上,表现为语义客观、实在的基本范畴的双音节动词比较容易进入“V双+N双”定中结构;而这类定中结构中的核心名词则倾向选用语义较为抽象的双音节名词。这种“具体概念+抽象概念”的组配模式是认知规律在语言结构层面的外在表现。
动结式述补结构是汉语里很有特点的一种结构,在机器翻译中处理这种结构有很多困难。在外语译成汉语时,源语(例如英语)往往没有相当于汉语动结式的结构,也很难用转换规则把英语的某些结构形式与汉语动结式联系起来。所以除非用个别处理的办法,目前的机器翻译系统很难生成汉语的动结式译文。要让机器翻译系统有生成动结式的能力,需要识别源语句子要表达的意思,根据意义表达的要求,选择汉语词语,确定动结式的语义关系和结构形式,最后生成句子的表层。汉语句法和语义研究是生成动结式的基础。本文试图从这个角度说明动结式的生成过程以及要解决
本文研究《晏子春秋》的助动词系统。主要观点是:1.助动词“欲”应该分为两个,“欲1”表示施事者即将独立做出他想做的行为,“欲2”则相当于“愿”。“不欲”全部相当于“不愿”。2.“可”和“能”,虽然都是表示可能性,但所关涉的动作行为的方向不一样。“可”表示由外向内,因此极少带动宾结构宾语;“能”表示由内向外,其最大特点就是能以动宾(或介宾)结构及其各种扩展式作为宾语。“可以”总体上相当于“能”而不相当于“可”。3.“能”重在对施事者自身能力的估计或认定,“得”则重在表客观的许可。二者在典型的句子里界限清楚,
<正> 据《中文核心期刊要目总览》(2000年版)编委会消息,《中文核心期刊要目总览》(第三版)近期由北京大学出版社出版。该书编人的核心期刊共有1568种。这些期刊,是从我国正在出版的近万种的中文期刊中,依据文献计量学的原理和方法,经过研究人员对相关文献的检索、