论文部分内容阅读
也谈《儒林外史》语言中的“异质”
【机 构】
:
美国加州大学圣塔芭芭拉校区
【出 处】
:
中国语文
【发表日期】
:
2003年1期
其他文献
笔者受萧国政《状位“形容词+点”的入位条件和语义取值》一文的启发,对他提出的问题作了进一步的研究。本文第一部分讨论状位“形容词+点”的入位条件,把其简化为“A点”的非结果性。第二部分着重分析“A点”的语义取值和说话人语境心理的关系,发现“A点”附加语义取值是个复杂的语言心理问题:说话人语境心理为“获益”时,“A点”附加语义是“尽量”。说话人语境心理为“避损”时,若小损避之较易,“A点”附加语义是“稍微”;若大损避之较难,则“A点”附加语义是“尽量”。
在标注反切的语文工具书中,一般都把“做”字标为“子贺切”。这是一个错误的反切。本文根据现代汉语方言材料,整理和比较了果摄开口一等、遇摄合口一等和宕摄开口一等铎韵的语音对应关系和语音演变规律,并引用《诗经》以来的一些韵文材料,证明“做”字的反切应为“宗祚切”,是一个遇摄合口一等暮韵精母字。
本文考察格式义对“V双+N双”定中结构构成的制约。指出“动作分类标准+事物”是这类定中结构组成的基本要求,这种要求体现在动词的选择上,表现为语义客观、实在的基本范畴的双音节动词比较容易进入“V双+N双”定中结构;而这类定中结构中的核心名词则倾向选用语义较为抽象的双音节名词。这种“具体概念+抽象概念”的组配模式是认知规律在语言结构层面的外在表现。
动结式述补结构是汉语里很有特点的一种结构,在机器翻译中处理这种结构有很多困难。在外语译成汉语时,源语(例如英语)往往没有相当于汉语动结式的结构,也很难用转换规则把英语的某些结构形式与汉语动结式联系起来。所以除非用个别处理的办法,目前的机器翻译系统很难生成汉语的动结式译文。要让机器翻译系统有生成动结式的能力,需要识别源语句子要表达的意思,根据意义表达的要求,选择汉语词语,确定动结式的语义关系和结构形式,最后生成句子的表层。汉语句法和语义研究是生成动结式的基础。本文试图从这个角度说明动结式的生成过程以及要解决