也谈《儒林外史》语言中的“异质”

来源 :中国语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:acecat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
笔者受萧国政《状位“形容词+点”的入位条件和语义取值》一文的启发,对他提出的问题作了进一步的研究。本文第一部分讨论状位“形容词+点”的入位条件,把其简化为“A点”的非结果性。第二部分着重分析“A点”的语义取值和说话人语境心理的关系,发现“A点”附加语义取值是个复杂的语言心理问题:说话人语境心理为“获益”时,“A点”附加语义是“尽量”。说话人语境心理为“避损”时,若小损避之较易,“A点”附加语义是“稍微”;若大损避之较难,则“A点”附加语义是“尽量”。
期刊
在标注反切的语文工具书中,一般都把“做”字标为“子贺切”。这是一个错误的反切。本文根据现代汉语方言材料,整理和比较了果摄开口一等、遇摄合口一等和宕摄开口一等铎韵的语音对应关系和语音演变规律,并引用《诗经》以来的一些韵文材料,证明“做”字的反切应为“宗祚切”,是一个遇摄合口一等暮韵精母字。
本文考察格式义对“V双+N双”定中结构构成的制约。指出“动作分类标准+事物”是这类定中结构组成的基本要求,这种要求体现在动词的选择上,表现为语义客观、实在的基本范畴的双音节动词比较容易进入“V双+N双”定中结构;而这类定中结构中的核心名词则倾向选用语义较为抽象的双音节名词。这种“具体概念+抽象概念”的组配模式是认知规律在语言结构层面的外在表现。
动结式述补结构是汉语里很有特点的一种结构,在机器翻译中处理这种结构有很多困难。在外语译成汉语时,源语(例如英语)往往没有相当于汉语动结式的结构,也很难用转换规则把英语的某些结构形式与汉语动结式联系起来。所以除非用个别处理的办法,目前的机器翻译系统很难生成汉语的动结式译文。要让机器翻译系统有生成动结式的能力,需要识别源语句子要表达的意思,根据意义表达的要求,选择汉语词语,确定动结式的语义关系和结构形式,最后生成句子的表层。汉语句法和语义研究是生成动结式的基础。本文试图从这个角度说明动结式的生成过程以及要解决
本文研究《晏子春秋》的助动词系统。主要观点是:1.助动词“欲”应该分为两个,“欲1”表示施事者即将独立做出他想做的行为,“欲2”则相当于“愿”。“不欲”全部相当于“不愿”。2.“可”和“能”,虽然都是表示可能性,但所关涉的动作行为的方向不一样。“可”表示由外向内,因此极少带动宾结构宾语;“能”表示由内向外,其最大特点就是能以动宾(或介宾)结构及其各种扩展式作为宾语。“可以”总体上相当于“能”而不相当于“可”。3.“能”重在对施事者自身能力的估计或认定,“得”则重在表客观的许可。二者在典型的句子里界限清楚,