论文部分内容阅读
译者风格的准确内涵是译者在翻译源语言文本的过程中,译者在一定程度上“改写”原文本。这种创作活动受到了两种主观因素的影响:译者理解原文本的程度和译者运用恰如其分的译入语来表达对源语言文本的理解程度。译者发挥自身的翻译风格体现出了强烈的自助性、创造性以及目的性特征,这可以在全部的翻译过程中综合体现出译者的表达能力、世界观、审美观以及价值观。文章分析了方平、杨苡、张玲与张扬的不同译本,通过研究
The exact connotation of the translator’s style is that the translator, to a certain extent, translates the original text in the process of translating the source text. This kind of creative activity has been influenced by two subjective factors: the degree to which the translator understands the original text and the translator’s use of appropriate translated words to express their understanding of the source language. The translator ’s own style of translation exerts a strong self - helpness, creativity and purposefulness, which can fully reflect the translator’ s ability of expression, world outlook, aesthetics and values in the whole process of translation. The article analyzes the different versions of Fang Ping, Yang Yi, Zhang Ling and Zhang Yang, through the research