在英语翻译中词义的把握与翻译

来源 :考试·教研版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chouyez
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 词义明确肯定是决定在详细的语境。在实际情况的翻译当中,翻译人员的工作是依据详细的语境要确定词义。在本文当中分解辨析出词的概念意义和在语境当中的意义它们之间的关系,阐明叙述在英汉这两种语言当中有着相近或者不同的互相贯连的词在翻译当中解决方法以及它的理论依据。
  【关键词】 语境 关联 意义 概念意义
  【中图分类号】G623.3 【文献标识码】 A 【文章编号】 1006-5962(2012)05(a)-0155-01
  词义明确肯定是决定在详细的语境。在实际情况的翻译当中,翻译人员的工作是依据详细的语境要确定词义。在本文当中分解辨析出词的概念意义和在语境当中的意义它们之间的关系,阐明叙述在英汉这两种语言当中有着相近或者不同的互相贯连的词在翻译当中解决方法以及它的理论依据。所以,我们不妨可以说理解是翻译的基础,而把握词在具体语境中的意义又是理解的关键。
  1 语境与词义
  语境是指使用语言时的实际环境。如何理解语境?语境包括哪些要素?对此语言学家持不同的观点。语境大致可分为广义语境和狭义语境两种。西方语言学家持广义的语境观,如英国的语言学家Lyons。他们理解的语境包括语言环境即我们所说的上下文,以及发生言语行为时的实际情况,其中还包括参与者的主观因素:性别、年龄、职业、教育程度、性格等,另外还包括文化、社会、政治等因素;狭义语境观把语境只看成交际行为的具体环境。不管广义语境观还是狭义语境观,它们有一个共核部分,即:语境包括了对语言或话语生成和理解产生直接影响的那些要素。
  词义分为语法意义和词汇意义两大类。表示语法概念的意义叫做语法意义。在翻译中,词的语法意义相对来说比较容易掌握,译者将词的语法意义译错的情况因而也较少。词汇意义又可分为概念意义和关联意义。关联意义又可分为内涵意义、文体意义、情感意义和搭配意义;词的内涵意义表示词的概念意义的属性。例如:我们提到women会想到其特征〔成人、女性)和特点,不仅有身体的特点,而且还有心理和社会的特点〈即有女人的天性,例如:易动感情、心软等),另外,内涵意义还可包括指代意义,如this building如果是指代教学楼,那么,教学楼就是其指代意义;词的文体意义:在汉语、英语等语言中,有的词可以用在各种场合,有的词只适合于特定的场合。可以应用于各种场合或者各种文体的词,具有中性的文体意义,只适用特定场合的词就有特定的文体意义;词的情感意义:有些词带有感情上的联想意义,能激起听者或读者的情感,如褒义词、贬义词、感叹词及带有评价性的词就属于带有情感意义的词。
  2 在语境中把握词义
  任何词语、语句、或语段都须处在一定的语境中才有确定的意义,因此语境是意义的基本参照系。孤立的词语的意义必然是游移不定的。如face一词可有几种意义,究竟当什么讲,只有放在以下的搭配中才能确定其词义:face value(票面价值),face lift〈整容),to face south朝南。以上的搭配就是一种简单的语境。由此词义不是简单地一查词典就得到的,而是要看用在什么上下文中。但这并不是说,词典意义就没有用了,而是说,词典意义是概括性的,往往多少带有抽象性,因此,在实际翻译中,译者应在掌握各个词典意义的基础上,根据具体的语境,确定词的具体意义。
  然而,在实际翻译中,我们遇到的语境往往是复杂的,多层次的。从理论上讲,一个话语的语境是无数的,小语境之上有大语境,大语境之中有小语境。Sperber和Wilson:认为:"每一个语境(除最小的语境外)包含一个或多个更小的语境;每一个语境〈除最大的语境外)包含着一个或多个更大的语境。"因此,我们在具体的言语交际中,应注意语境分析到何种程度为止,这主要是由关联性决定的。当找到最佳关联性时,一个特定的语境才能确定。所以不同句子的完全理解所必须的语境的深度是因情况而异的。
  在文学翻译中,对在特定语境中词义的理解和翻译也有个层次上的把握问题,即怎样处理好在特定语境中词的关联意义和概念意义的关系,从而落实合适的译文。文学翻译要尽可能地保留原文的异质文化因子,因此,翻译工作者不仅要译出原文讲了什么,而且,还要尽可能地译出原文是怎么讲的。这正如老舍在“谈翻译”一文中所说的:“文学作品的妙处不仅在乎它说了什么,而且在乎它怎么说的。假若文学译本仅顾及到原著说了什么,而不管怎么说的,读起来便索然无味。”这样译出的文学作品不能算是翻译作品,充其量只能算编译本。另外,人类文化的相似成分远多于相异成分,文化的民族性不同程度地蕴涵着人类的共性,这是民族文化能够为他民族认同和接受并成为人类共同精神财富的基本原因,这也是翻译之所以可能的基础和本原。鉴于此,在翻译汉英相同或相似关联意义的词语或语句时,我们就应采用直译的方法。
  英语中将胆小与兔子联系起来,但在汉语中则将胆怯与老紐相提并论。因此,英译汉时应该将斜体部分译为:“他其实胆小如鼠。”或“他其实胆子很小”;同样,在汉译英中,当某一词语在汉语中的关联意义与在英文中的关联意义不一样时,我们也应将其关联意义译出。如“精神文明,”在汉语中的内涵意义为“在文化和伦理道德方面的进步”,如按字面翻译为spiritual civilization就错了,因为在英文中,它有着“精神进化”的涵义,如果将“我们要进行精神文明建设”译为We will construct spiritual civilization则意味着我们目前还没有进化,还处在野蛮状态。因此,应将“精神文明”一词译为cultural and ethic progress .。因此,我们要合理运用在具体的语境中词义的把握与翻译。
  参考文献
  [1] 李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2] 王东风.语篇连贯与翻译初探.外语与外语教学,1998.
其他文献
分析高速公路车辆行驶时不同道路环境因素、不同时段对驾驶员的生理和心理影响,以及对汽车安全性能的影响,根据交通状态、气象环境、时段的特点及施工事件的要求,制定控制方
报纸杂志这些新闻媒体,每天都在说打假,黑哨这些活,这让我有一种恐惧和无所适从的感觉。──山西李毕秋主持:其实我们也被这些乱七八槽的东西搞累了,有时候真想像王健林那样站出来
【关键词】国有企业;党建工作;问题;对策  随着我国市场经济体制的深化改革,企业间的竞争不断加剧,国有企业一度迈入了低谷时期。经过长久的发展和改革,国有企业已逐渐实现了管理现代化,并取得了相等的成效。党建工作作为国有企业管理的重要组成部分,承担着引导政治活动、构建企业文化、凝集职工思想的重任,其工作实效的高低影响了国有企业的可持续发展。  1 国有企业党建工作现存的主要问题  纵观国有企业党建工作
【摘要】通过对2000—2012年CNKI中国期刊全文数据库所收录的我国关于美国LIS教育研究的论文进行统计分析,利用文献计量法得出我国关于美国LIS教育研究领域的核心著者、核心期刊分布。然后利用共词分析法、社会网络分析法并建立关键词共词网络结构图来了解我国关于美国LIS教育研究热点和它们之间的关系,最后利用中心性分析和K核深入了解我国关于美国LIS教育研究的核心内容、重要内容,并得出相应结论,希
我怀着沉痛的心情悼念我们的钓友——侯其伟。 侯其伟同志生前是我们单位钓协负责人之一。他为人热情,假日里经常东奔西走,积极为钓友寻觅和联系钓鱼场所。他钓技较高,但不
植物的生长必须要靠发达的根系深入地下,汲取养分,固本荣枝,不断生长壮大。“根”的这种就下慈上、厚德载物的品格,既体现了其奉献精神,也说明了“它”的极端重要性。高职教
英语学科新课程理念强调多媒体的使用、情境设计教学以及小组活动教学等。不少英语教师对这些理念认识和理解不够,简单地认为这样就是教师可以少板书或不板书了。其实,板书是
无形资产计提减值准备后,应当调整无形资产每期的摊销金额,即,已计提减值准备的无形资产,应当按照其账面价值(账面余额减去已计提的减值准备后的金额)与尚可使用年限重新计算当期应
两周来,德国足球甲级联赛连战两轮。除去“升班马”——上赛季乙级联赛冠军凯泽斯劳滕队以4比2在客场击败由哈斯勒领衔的卡尔斯鲁厄队,继续以6胜1平的不败战绩高踞排名榜首
一个时期以来,“依法治国”、“国家治理”等成为中国政治领域、思想领域谈论的热门话题。一方面,作为执政党的中国共产党及其理论家们始终毫不动摇地认为,坚持党的领导是国