坚持把学习贯彻习近平新时代中国特色 社会主义思想作为首要政治任务

来源 :南方日报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ad2003happy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
陶行知先生指出:“全部的课程包括全部的生活,一切课程都是生活,一切生活都是课程。”生活是教育的源泉,在生活中实施幼儿教育,往往会取得事半功倍的效果。幼儿园一日生活贴近幼儿生活、符合幼儿年龄特点、适合幼儿直接体验和学习,蕴含丰富的教育价值的教育资源。过渡环节课程包括幼儿园一日生活的入园,盥洗,喝水,如厕,自由活动,进餐,午睡,离园等各个环节的教育目标,教育内容,教育方式等方面。我园践行“一日生活皆课
期刊
本文基于尤金·奈达的功能对等理论,分别从词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等四个角度对散文《荷塘月色》杨宪益、戴乃迭英译本进行赏析,进一步探讨其英译本的特点以及该理论对翻译策略的影响,深刻体会该译本的特点与神韵。
本文从美国翻译家尤金·奈达的功能对等理论出发,对景区标识的翻译从词汇,句法,语义,语篇和文化语境五个层面进行评价,全面判断文化信息的传播是否有效。在此基础之上,提出关于景区标识英文翻译的策略与方法。
国际社会面临公共卫生危机,中国在疫情防控中取得重大成果,通过外宣工作及时向各国共享抗疫信息,向世界展示中国风范。本文以功能对等理论为指导,从词汇和句法对等角度分析政治外宣文本语用习惯及翻译技巧策略,探究外宣文本英译策略的实际应用价值,为外宣文本翻译提供思路与方法。
随着经济全球化的日益加深,国际间的文化交流也逐渐增多。电影作为一种雅俗共赏的省时性艺术,对于国际间的跨文化交流来说尤为重要。优质高效的电影字幕翻译对于电影文化的对外传播来说有着画龙点睛的作用。因此本文以今年初大热的亲情喜剧电影《你好,李焕英》为例,从功能对等翻译理论的视角,探索字幕中译英的方法,以期提高中国电影字幕英译的质量,提升该电影的国际影响力。
随着电影产业蓬勃发展,电影字幕翻译成为翻译研究的重要领域。该文结合电影《小妇人》的字幕翻译,分析了电影字幕翻译的制约因素以及功能对等理论对字幕翻译的指导作用,并从意译、增译与减译、归化与异化等角度出发分析了该理论在此影片中的应用实例,总结出功能对等理论利于电影字幕翻译工作,有助于目的语观众理解源语影片。
随着互联网的快速发展、信息媒体网站数量的暴增,出现了信息过剩的现象。信息不再是网民的魔法棒而变为了网民无法挣脱的网。在信息过量的背景下,网民经常花费大量时间和金钱在网站上搜信息,结果总是查非所需。在此背景下垂直媒体网站应需而生,垂直媒体网站能够为网民提供专业的、更深度的信息服务,同时也能满足用户个性化的需求。信息媒体的发展总是与网络广告相扶相依,随着科学技术、大数据、云计算的发展,网络广告已不能满
王羲之故居是一代书圣王羲之留给临沂市的重要遗产,其公示语英译对展示景区特色起着重要作用。本文以奈达的功能对等理论为基础,对其英语公示语进行实地图文取样发现:部分公示语英译误用标点符号;英汉词汇及句法层面不对等;景点译名不统一。建议相关职能部门采取措施提高其公示语的英译质量。
部编版教材在编写时安排了单独的习作单元,在习作单元中,教材一般会围绕习作要素编排精读课文和习作例文,从而实现语文教学“读写结合”的要求。而在其他单元中,习作教学却缺少这样的例文助力。围绕单元习作要素确立议题,开展群文阅读,是帮助学生写好作文的有效途径。基于此,本文围绕群文阅读在小学中高年级语文习作教学中的运用进行了探究。