基于垂直媒体程序化购买广告模式的研究 ——以YC公司为例

来源 :北京邮电大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cqssq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着互联网的快速发展、信息媒体网站数量的暴增,出现了信息过剩的现象。信息不再是网民的魔法棒而变为了网民无法挣脱的网。在信息过量的背景下,网民经常花费大量时间和金钱在网站上搜信息,结果总是查非所需。在此背景下垂直媒体网站应需而生,垂直媒体网站能够为网民提供专业的、更深度的信息服务,同时也能满足用户个性化的需求。信息媒体的发展总是与网络广告相扶相依,随着科学技术、大数据、云计算的发展,网络广告已不能满足广告主的投放需求,因此程序化购买广告应运而生。程序化购买广告从2012年元年发展至今,不仅获得了效果类广告主的认可同时也获得了越来越多的品牌广告主的认可。对于垂直媒体尤其是汽车、房产等专业性的垂直媒体,品牌广告更是其主要的收益来源。在程序化广告市场认可度越来越高的背景下,本文对我国垂直媒体网站发展程序化购买广告模式具有借鉴意义。本文对我国程序化购买广告进行了分析整理,认为未来一段时间内品牌广告主在程序化购买广告中会增加更多预算、大数据技术也会是程序化购买广告发展精准营销的一大助推力。在此基础上本文利用案例分析法和文献法对YC汽车垂直媒体企业发展程序化购买广告模式进行了深度分析。首先对YC公司产品架构进行了分析梳理,其次利用SWOT模型对YC公司发展程序化购买广告模式进行了竞争性分析,最后分析了 YC公司的程序化购买广告策略。基于以上分析,YC公司发展程序化购买广告模式的基础平台和业务已满足现阶段需求,将来可以独立搭建DMP(数据管理平台)提升用户点击率和人群精准度。
其他文献
陕北民俗文化外宣英译文本存在诸多问题,这在一定程度上损害了陕北对外形象,影响了陕北文化的对外传播效果。究其原因,除了中英语言及文化存在巨大差异导致译语质量不高外,主要在于译者缺乏正确的翻译理论指导和具体的翻译策略。功能主义翻译理论以“目的论”为核心,强调译语应在分析原语基础上,以译语预期功能为目的,选择灵活翻译策略。这一翻译原则与陕北民俗文化外宣文本的功能和类型相契合,因而为陕北民俗文化外宣文本的
过渡环节作为幼儿园一日生活各环节的衔接部分,起着非常重要的作用。同时,过渡环节也蕴藏着丰富的教育价值。为了更好地了解幼儿园过渡环节开展的现状,为教师组织过渡环节提出建议,本研究以盐城市J幼儿园为例,从过渡环节时间安排和教师组织策略上对幼儿园一日生活过渡环节开展的现状进行了分析。研究发现,幼儿园一日生活过渡环节存在占幼儿在园时间比值较大、次数较多、活动中教师多采用语言指示的方式开始和结束过渡环节、多
陶行知先生指出:“全部的课程包括全部的生活,一切课程都是生活,一切生活都是课程。”生活是教育的源泉,在生活中实施幼儿教育,往往会取得事半功倍的效果。幼儿园一日生活贴近幼儿生活、符合幼儿年龄特点、适合幼儿直接体验和学习,蕴含丰富的教育价值的教育资源。过渡环节课程包括幼儿园一日生活的入园,盥洗,喝水,如厕,自由活动,进餐,午睡,离园等各个环节的教育目标,教育内容,教育方式等方面。我园践行“一日生活皆课
期刊
本文基于尤金·奈达的功能对等理论,分别从词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等四个角度对散文《荷塘月色》杨宪益、戴乃迭英译本进行赏析,进一步探讨其英译本的特点以及该理论对翻译策略的影响,深刻体会该译本的特点与神韵。
本文从美国翻译家尤金·奈达的功能对等理论出发,对景区标识的翻译从词汇,句法,语义,语篇和文化语境五个层面进行评价,全面判断文化信息的传播是否有效。在此基础之上,提出关于景区标识英文翻译的策略与方法。
国际社会面临公共卫生危机,中国在疫情防控中取得重大成果,通过外宣工作及时向各国共享抗疫信息,向世界展示中国风范。本文以功能对等理论为指导,从词汇和句法对等角度分析政治外宣文本语用习惯及翻译技巧策略,探究外宣文本英译策略的实际应用价值,为外宣文本翻译提供思路与方法。
随着经济全球化的日益加深,国际间的文化交流也逐渐增多。电影作为一种雅俗共赏的省时性艺术,对于国际间的跨文化交流来说尤为重要。优质高效的电影字幕翻译对于电影文化的对外传播来说有着画龙点睛的作用。因此本文以今年初大热的亲情喜剧电影《你好,李焕英》为例,从功能对等翻译理论的视角,探索字幕中译英的方法,以期提高中国电影字幕英译的质量,提升该电影的国际影响力。
随着电影产业蓬勃发展,电影字幕翻译成为翻译研究的重要领域。该文结合电影《小妇人》的字幕翻译,分析了电影字幕翻译的制约因素以及功能对等理论对字幕翻译的指导作用,并从意译、增译与减译、归化与异化等角度出发分析了该理论在此影片中的应用实例,总结出功能对等理论利于电影字幕翻译工作,有助于目的语观众理解源语影片。