功能对等理论指导下政治外宣文本的英译策略研究——以《抗击新冠肺炎疫情的中国实践》为例

来源 :湖北经济学院学报(人文社会科学版 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yuxi123450
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际社会面临公共卫生危机,中国在疫情防控中取得重大成果,通过外宣工作及时向各国共享抗疫信息,向世界展示中国风范。本文以功能对等理论为指导,从词汇和句法对等角度分析政治外宣文本语用习惯及翻译技巧策略,探究外宣文本英译策略的实际应用价值,为外宣文本翻译提供思路与方法。
其他文献
尤金·A·奈达“功能对等”翻译理论指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。翻译不仅包含词汇意义上的对等,还包含语义、风格和文体的对等,且传达着表层词汇信息、深层文化信息。诗歌注重音、意、形美,还极具文化内涵,因此在翻译时需传达源语信息,再现文化内涵。基于此,以《青玉案·元夕》两个英译本为研究对象,分别从意义、音韵和形式三个方面分析了诗歌英译中的功能对等,探讨了功能对等理
在新的国际政治格局中,中国国际化程度日益提高,世界各国及其人民都对中国产生了越来越浓厚的兴趣。世界想要了解中国的发展,政治类文本就成为途径之一。文本的内容包含国家的政策、方针及立场,因此其译本的质量也影响着公众对内涵的解读。在对等理论视角下,从政治类文本的两个语言特点分析、研究其英译本,总结出政治文本的翻译技巧,使译文能更为目标群体所接受,达到更好的翻译效果,从而实现政治交际目的。
时代的发展,使人们能更加全面、客观地对待科学,重视科学。小学科学教师带领学生进行科学阅读,可以发掘学生的学习潜力,开阔学生的视野,丰富学生的知识,使学生成为科学课堂的主要参与者。基于此,教师可以依据学生的情况为学生选择合适的阅读书目,利用信息技术丰富学生的阅读资源,通过小组竞争激发学生的阅读动力,促使学生分享阅读所得,从不同角度引领学生科学阅读,为学生创设良好的阅读条件和阅读环境。
陕北民俗文化外宣英译文本存在诸多问题,这在一定程度上损害了陕北对外形象,影响了陕北文化的对外传播效果。究其原因,除了中英语言及文化存在巨大差异导致译语质量不高外,主要在于译者缺乏正确的翻译理论指导和具体的翻译策略。功能主义翻译理论以“目的论”为核心,强调译语应在分析原语基础上,以译语预期功能为目的,选择灵活翻译策略。这一翻译原则与陕北民俗文化外宣文本的功能和类型相契合,因而为陕北民俗文化外宣文本的
过渡环节作为幼儿园一日生活各环节的衔接部分,起着非常重要的作用。同时,过渡环节也蕴藏着丰富的教育价值。为了更好地了解幼儿园过渡环节开展的现状,为教师组织过渡环节提出建议,本研究以盐城市J幼儿园为例,从过渡环节时间安排和教师组织策略上对幼儿园一日生活过渡环节开展的现状进行了分析。研究发现,幼儿园一日生活过渡环节存在占幼儿在园时间比值较大、次数较多、活动中教师多采用语言指示的方式开始和结束过渡环节、多
陶行知先生指出:“全部的课程包括全部的生活,一切课程都是生活,一切生活都是课程。”生活是教育的源泉,在生活中实施幼儿教育,往往会取得事半功倍的效果。幼儿园一日生活贴近幼儿生活、符合幼儿年龄特点、适合幼儿直接体验和学习,蕴含丰富的教育价值的教育资源。过渡环节课程包括幼儿园一日生活的入园,盥洗,喝水,如厕,自由活动,进餐,午睡,离园等各个环节的教育目标,教育内容,教育方式等方面。我园践行“一日生活皆课
期刊
本文基于尤金·奈达的功能对等理论,分别从词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等四个角度对散文《荷塘月色》杨宪益、戴乃迭英译本进行赏析,进一步探讨其英译本的特点以及该理论对翻译策略的影响,深刻体会该译本的特点与神韵。
本文从美国翻译家尤金·奈达的功能对等理论出发,对景区标识的翻译从词汇,句法,语义,语篇和文化语境五个层面进行评价,全面判断文化信息的传播是否有效。在此基础之上,提出关于景区标识英文翻译的策略与方法。