天主教与藏传佛教的碰撞与调和 ——以西藏盐井地区为例

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l1121785530
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
17至18世纪天主教开始向西藏地区渗透,之后历经百余年都未能在藏区扎根,鸦片战争爆发后,天主教借助政治力量再次强势传入藏区而获得成功,西藏自治区芒康县纳西民族乡上盐井村天主教堂为其标志。藏传佛教和天主教分别为东西方文化体系中的重要组成部分,都具有文化封闭性,特定时空下双方的交融构成人类文化史上的有趣一幕。本文以这一文化融合的案例为研究对象,首先采用历史学方法通过中外史料梳理盐井地区天主教和藏传佛教的交流历史;用宗教学的方法分析天主教和藏传佛教相遇中的所产生的矛盾,并深入探讨了此地发生的五次教案,再以“本色教会”运动为例分析了双方关系的缓和历程;最后采用社会学中的实地调研法对盐井地区的宗教现状进行考察,期间辅之访谈法和问卷调查,立足现实对盐井地区宗教现状进行分析和阐释。经研究发现,首先,天主教得以在盐井地区传播成功归功于传教策略的适时转变。文化的碰撞令天主教与藏传佛教的矛盾日益累积,酿成盐井地区的系列教案,天主教方面吸收经验做出改变,19世纪末和20世纪初,传教士们的“本土化”传教方式推动双方关系走向缓和。其次,新中国成立,在经历西藏民主改革、“文化大革命”十年宗教静默期和新时期“宗教信仰自由”政策贯彻执行给双方的双方和谐共处提供纲领与框架。再次,通过实地调研发现,盐井地区的宗教和谐状态体现在当地居民的思想当中,延伸至家庭信仰的私人领域和人际交往的公共领域之中。政策的保障、文化的交融以及佛教自身的圆融特性成为促使双方和谐共处的重要因素。最后指出,在多民族宗教地区,政府在促进宗教间的正向互动、引领宗教人士的导向方面举足轻重;另一方面,良性发展的宗教在提升社会道德、维护地区稳定、团结民众和调节心理等方面能够发挥宗教的正向社会功能。
其他文献
本汉译实践报告选取哲学通识教材《什么是哲学》的前言及第五章作为翻译素材。该书每一章节都采用问题导向的方法引入哲学中的话题,对于初次接触哲学的读者来说不失为一本优秀的通识教材。本篇翻译实践报告旨在研究讨论针对信息类文本的语言特点采取的翻译方法和技巧。教材属于信息类文本,因此基于文本类型的交际翻译这一理论对本次翻译实践活动具有一定的指导意义。为了准确传达源文本有关哲学的真实内容,译者在翻译实践过程中运
在当今某些西方国家“妖魔化”中国形势下,如何向世界呈现真实的中国形象意义深远,而首先了解西方人眼中的中国,可为塑造国家形象提供行动方向。The Vision of China in the English Literature of Seventeenth and Eighteenth Century(《十七、十八世纪英语文学中的中形象》)一书是一部论文集,主要展示和讨论了十七、十八世纪英语文学中
全球化在不断推进,国际技术交流也不断迈入新台阶,全球翻译市场的服务范围不仅涵盖文学、商贸等领域,科技类文本的翻译也日趋规模化、产业化。医疗器械技术标准类文本也属于科技类文本的范畴,这类文本翻译的准确性和规范性会影响医疗器械产品的质量及使用效果,甚至关系到患者们的生活质量、就医体验以及生命安全。笔者以《手术电极产品注册技术审查指导原则》这一医疗器械技术标准类文本的汉译英为实践项目,借此进行翻译实践研
随着现代社会多元化行政方式的发展,行政机关的分工也日益精细化,通常一个完整的行政行为可能会需要由多个行政行为组合而成,而这多个行政行为又需要行政机关分阶段的来完成。如此,一个完整的行政行为将会分化出先后两个行政行为。如果后行行政行为存在争议,行政相对人选择向行政机关提出行政复议申请,那么行政复议机关在审查后行行政行为之时,也将涉及到对先行行政行为合法性的审查,以及在后续的行政诉讼过程中法院对先行行
本报告是《气候变化:你不可不知的那些事》第二版的英译汉翻译实践报告。原文节选了该书中三章的重点内容。书中运用严谨的语言和逻辑,通过引用大量的科学文献和数据,深刻披露了气候问题的严峻性,为人类的生存敲响警钟。本实践报告将以奈达的功能对等理论为指导,旨在研究科技类文本中词、句和篇章层面翻译时采取的具体翻译方法和翻译策略,为以后翻译类似文本的同行提供经验总结。同时,希望读者关注全球范围内气候现状与清洁能
随着全球化成为未来世界发展的主流,中国的经济文化与世界各国的融合度越来越高,中国作为世界第二大经济体的世界影响亦越来越大,这使得汉语在世界上的流行程度正在不断加强,越来越多的人选择学习汉语作为其第二语言或者第三语言。那么,如何在多语言的环境中提高汉语言的竞争力,引起和提高学习者的关注和兴趣,这不仅是推广国际汉语教育所需关注的切实问题,从国家层面而言,也是关系到中华文化输出的战略性问题。因此,笔者借
此汉译实践报告取材于美国影视演员布莱恩·克兰斯顿的自传《多面人生》。该自传主要讲述了布莱恩对演艺事业的不懈追求与其传奇的人生经历,展示了一个出身平凡,不忘衷心的普通人的逐梦之旅,给人以启迪与激励。笔者通过翻译《多面人生》了解了同类型文本的风格特征、丰富了翻译经验,并为影视演员自传类文本的翻译实践提供了一定的借鉴内容。本报告一共分为五个部分,第一部分是翻译任务概述,主要对原作者、自传内容及行文特点进
基层文物是我国历史文化传承的重要载体与集中物质体现,在我国各地区基层文化建设中具有举足轻重的地位。因此,针对基层文物保护的强化工作对地方文化建设发挥着积极的作用。本文从我国现阶段的基层文物保护工作发展情况出发,结合浙江省永嘉县岩头镇的发展过程,具体分析了各地区基层文物的保护工作对当地文化建设的积极影响效果。
近年来互联网的普及与发展,使得内容创作有了更为广泛的传播渠道与更为多元的展示平台,受众的喜爱也使得广告商在投放广告时,更多考虑到自媒体这一渠道,自媒体盈利的空间也随之加大,但囿于原创的艰难与利益的驱使,部分自媒体人投机取巧,将他人作品改头换面,贴上原创标签,借此盈利。“洗稿”一词就这样进入公众视野。“周冲的影像声色”“咪蒙”等互联网大V都曾被指洗稿。为了对自媒体“洗稿”行为有更清晰的认识和更好的治
北魏自结束了西晋末年北方的动乱以来,随着政权发展和现实需要,其上层人物(尤其是皇帝、皇后、贵臣)的丧葬也作出了适时的改变与调整。北魏皇帝的丧葬,在丧葬时间上,基本呈现出逾月而葬的状态;在葬地上,主要可以分为金陵和洛阳两个葬区,以孝文帝迁洛为分界点,在此之前的诸帝均葬金陵葬区,在此之后的诸帝均葬洛阳葬区。北魏皇后的丧葬,在葬地上,主要可以分为祔葬帝陵、另立陵寝、死葬佛寺三种;北魏后期,瑶光寺逐渐成为