论文部分内容阅读
日语的一大特征就是否定表达方式大量地应用。双重否定表达方式作为一种特殊的否定表达方式,具有肯定句和否定句所不具备的表达功能。从传统意义上看,人们普遍认为双重否定表达方式表达肯定的意思。然而,经过初步调查,笔者发现日语中的双重否定表达方式并非完全表达肯定的意思,而是会出现表达否定意思的情况。另一方面,在汉语中也存在双重否定表达方式。那么将日语的双重否定表达方式翻译成汉语时,究竟采用什么样的翻译方法更为确切?这已经成为中国日语学习者所面临的一个课题。为此,本论文在先行研究的基础上,从日汉翻译的角度出发,以日本文学作品为蓝本,尝试对日语双重否定表达方式的汉译形式进行考察和分析。本文首先明确了研究目的和研究意义,在考察了相关先行研究的基础上,找出了问题点,阐述了本研究的研究方法。然后,以先行研究为基础,从否定表达以及两个否定表达之间的限制关系出发,明确了双重否定表达方式的认定基准。并且,根据其认定基准将双重否定表达方式分为两大类。即表示肯定意思的双重否定和表示否定意思的双重否定。同时结合意味论和语用论,把第一大类表示肯定意思的双重否定再细分为三小类。即无条件的双重否定、有条件的双重否定及其它。接着,从所选的22部文学作品中,抽取双重否定表达方式的全部例句,按照各个句型进行整理,利用整理好的例句和数据对双重否定表达方式的汉译形式进行了考察。最后,将双重表达方式的各个句型的汉译情况进行汇总,并对考察结果进行分析,得出了以下结论。(1)双重否定表达是日本人喜爱的表达方式之一,其构成形式多种多样。另外,双重否定表达方式除了表示肯定的意思之外,也存在表示否定意义的情况。(2)在对日语双重否定表达方式进行汉译时,未必把它们都翻译成汉语的双重否定表达方式。由于语言习惯的差异,有时翻译成双重否定表达;有时翻译成肯定表达;有时翻译成否定表达,有时甚至不翻译或者用其他说法代替。(3)日语双重否定表达方式的汉译形式多种多样,其主要的汉译形式为“须”系、“不~不”系、“要”系以及“得”系。另外,日语双重否定表达方式的汉译形式大多数为肯定表达,大约占汉译形式总数的一半左右,并且主要集中在类型Ⅰ A中。(4)从日汉对照角度来看,在汉语中,与双重否定表达方式相比肯定表达方式能够更加准确地传达出说话人的语气;而在日语中,双重否定表达方式则比肯定表达方式更加能够传达出说话人的各种各样的语气。