韩国汉语学习者五级易混淆词研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjjcj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇是语言表达中极为重要的建筑材料,但是词汇教学与研究的重要性一直没有被提高到相应的高度。同时随着学习者汉语水平的不断提高,在词汇和语法方面都对汉语学习提出了更高的要求。对于中高级汉语学习者来说,需要掌握的语法知识相对有限,学习者为了能够熟练掌握基本的语法知识,他们在学习过程中会更加偏重语法方面的学习。但是只重视语法学习是不够的,不论考试还是日常交际,缺乏对词汇的正确理解都寸步难行。从整体来看,学习者对词汇的掌握还存在很多问题。笔者在实际对外汉语教学中发现,一些中高级词汇的习得对学习者来说有一定难度。例如:新HSK五级要求学生掌握2500个词,词汇量大、词义复杂。在这些词中有同音词、形近词、近义词等,还有留学生在学习汉语时,受诸多因素影响特有的“混淆词”,这都是教师词汇教学的重难点,也是学生词汇学习的困难点。从国别背景来看,韩国汉语学习者的情况较为特殊。因为韩国处在汉字文化圈,受汉字和汉语的影响较深。相较于其他国家,韩国汉语学习者的词汇偏误问题更复杂,存在一些学习者和教师双方都容易忽视的易混淆词。对于词汇误用来说,词语混淆是汉语学习者较为凸显的一种词汇错误。在目前的汉语教学中,易混淆词的研究包括“词汇本体研究”“词汇习得”以及“词汇教学”这三方面的内容。教师需要这三方面相互融通找到学习者特有的“易混淆词”,分析其特点,了解学习者目前所处的中介语系统阶段,进而有针对性地选择教学策略。在汉语词汇教学中,新HSK词汇大纲无疑是重要的教学参考标准。因此本文选取新HSK五级词汇大纲为研究对象,为学习者更好的进入六级,正确理解、运用更多汉语词汇打下良好的词汇基础。本文利用北京语言大学HSK动态作文语料库2.0版,以及搜集整理的口语语料,结合汉语词汇本体知识和韩语词义,运用中介语理论、对比分析和偏误分析,以韩国学生为研究对象,对新HSK五级词汇大纲中的易混淆词进行穷尽式搜索。根据韩国汉语学习者词汇混淆的特点结合新HSK考试五级真题设计调查问卷,对五级易混淆词进行补充。并总结其出现的具体原因,进而有针对性地提出一些教学建议,希望为今后中高级韩国汉语学习者词汇教学提供一些参考。本文共分为五部分:绪论和四章正文的内容。绪论介绍了本文的研究缘起、研究内容、研究方法及意义,阐述了前人对易混淆词的研究现状,并简要介绍了本文的语料来源。第一章是关于易混淆词的界定和筛选,共两个小节。第一节在前人研究的基础上对本文中的“易混淆词”进行界定;第二节分别从语料来源、筛选过程、易混淆词的确定三方面对本文中选用的“易混淆词”进行了介绍。第二章为深入了解韩国汉语学习者词语混淆情况,考察语言理解层面的词语混淆,以及学习者通过一些策略回避掉的词语混淆问题,设计了相应的问卷调查及访谈。第三章是关于“易混淆词”偏误原因的分析,共三个小节。第一节从母语负迁移的角度,通过韩汉词语对比进行分析;第二节从目的语的角度对偏误进行分析;第三节从教学方面分析偏误产生的原因。第四章从辨析方法和教学方法两个角度出发,提出针对韩国汉语学习者易混淆词的教学策略,共两个小节。第一节提出三种易混淆词辨析方法;第二节提出四种易混淆词教学方法。
其他文献
作者以其在潜力少年综合中心(CEC)为瑞士特教专家及老师提供的交替传译实践为背景,撰写了本篇口译实践报告。译员为瑞士拉维尼研究所和中国企业联合会的专家提供了交传、陪同口译及笔译等翻译服务。其口译工作共分为三个主题:孤独症教育和治疗、员工培训和行政会议。通过本次实践活动,译员不仅对交替传译工作有了一定的了解,同时也对孤独症谱系障碍有了更深的认识。在本报告中,作者会将她在孤独症医疗教育领域参与口译实践
在口译过程中,由于双方语言文化差异,现场外部环境因素等影响,口译员在翻译的过程中面临着诸多压力,因此在翻译的过程中,如何处理好信息的获取,筛选以及传递是非常重要的一项内容。口译员在一些场合不仅承担话语传递的任务,更承担着促进文化交流的角色。2019年10月,中国国际数字经济博览会在河北石家庄召开,笔者为国际电信联盟战略规划部长Catalin Marinescu先生担任口译员,本论文是基于此次陪同口
2019年春季新冠肺炎疫情的爆发对世界各国的经济和政治产生了重大影响。疫情也影响了教育行业的方方面面,特别是对教育行业的主要发展趋势影响巨大。疫情期间,教学模式转为线上。这虽使教育资源得到充分利用,但也导致各国的教育及结构性不平等问题更为突出。本报告是基于笔者对“新冠肺炎疫情期间教育及结构性不平等”网络研讨会的模拟交替传译而撰写的。在释意理论的指导下,笔者对口译过程中遇到的问题进行分析与总结并提出
由于其自身的依赖性以及生理和心理的脆弱性,儿童在灾难中是最为脆弱的成员和群体。由此,对关心儿童安全,尤其是对处于灾难之中儿童安全问题的关心日益重要。本论文为一篇翻译实践报告,原文选自美国疾病控制与预防中心(CDC)网站https://www.cdc.gov/上发表的七篇关于灾难中的儿童的英语文章。报告对翻译中所遇到的问题及相应解决方案进行了分析。本翻译实践中所遇到的问题包括:过分拘泥于英语句法结构
随着贸易全球化的迅速发展,展会已成为世界各国商人展示、洽谈产品的重要形式,极大地促进了跨国贸易和经济的发展,而展会上陪同口译的重要性不容忽视。展会口译中,商家和客户围绕有意向的产品展开对话,形式较为随意,不同于正式的会议口译,而译员在展会口译中也应当发挥自己的主观能动性,避免语义错误或文化误解。展会旨在促进贸易合作,所以陪同口译员除了为谈判双方准确翻译,还要让自己翻译的内容对产品交流有一定推广价值
本实践报告选取的翻译材料是19世纪著名哥特小说《流浪者梅尔莫斯》的第28章。这部小说通常被看作是18世纪后半期至19世纪初期英国哥特小说第一波浪潮的终结作品。其作者是查尔斯·罗伯特·马都林,此书出版于1820年。本书共包括39章,记述了几个相关的具有哥特文学特色的恐怖故事。第28章完整的记载了一个具有哥特文学特色的恐怖故事。其主要内容是沃尔伯格一家陷入痛苦和贫穷中,为了摆脱这样的生活,沃尔伯格险些
乐府诗在中国文学中占有重要地位,是中国文学中最生动的诗歌形式之一。乐府诗自诞生以来,其创作从未中断过。在中国学界,学者们将乐府诗视为一种独立的诗体,并进行研究。然而在中国古典诗歌翻译领域,却很少有译者将乐府诗视为一种独立的诗歌体裁并进行翻译和研究。因此,笔者和其导师从《乐府诗集》中选择并翻译了一百首乐府诗。本翻译报告是根据作者在乐府诗翻译实践任务基础上,对翻译任务的介绍、分析和总结。本报告分为四个
本论文为一篇翻译实践报告,原文选自《气候变化与国家健康》第七章,该著作由安东尼·麦克迈克尔、阿利斯泰尔·伍德沃德和卡梅隆·缪尔合著,于2017年由牛津大学出版社出版。该著作讲述了20万年来气候变化对人类的影响,非常有助于拓宽读者对气候变化和健康关系的认识。译者在翻译过程中遇到的主要问题包括:普通词汇或短语在专业领域的翻译不当、过分拘泥于原文句法结构以及缺乏语篇的一致性和连贯性。相应的解决方案包括通
神经经济学是一个新兴的交叉学科,它利用神经科学技术来确定金融决策的神经机制。神经经济学不仅将实证经济学推向了一个新高度,而且促进了行为经济学、经验经济学等微观经济学的发展。由托马斯·扎列斯基维奇和乔·赫伯特撰写的《财务决策的心理学视角》对该学科进行了较全面的论述,对该书的翻译将有助于中国读者对该学科有进一步的了解。本翻译实践报告的原文为《财务决策的心理学视角》中的第三章。原文主要介绍了睾酮、皮质醇
汉语词汇以双音节词为主,对外汉语词汇教学也将双音节的同义词辨析作为教学的重点,许多同义的单音节词被教材所忽略,这使得学生无法理解单音节词与含有相同语素的双音节词之间的使用差异,从而导致偏误的产生。汉语副词具有意义半实半虚的特点,因此学生学习含有同一语素的单双音节同义副词相对较难。对外汉语词汇教学以新HSK词汇大纲为基本依据,所以本文以新HSK词汇大纲中的单双音节同素同义副词作为主要研究对象进行研究