论文部分内容阅读
本文是一篇研究汉英模拟同声传译的实践报告。笔者以《习近平主席在2017年达沃斯论坛开幕式上的主旨演讲》为实践材料,以变译理论为基础。通过对第一次口译实践和第二次口译实践(在变译理论指导下)进行对比和分析,探究变译理论增译、减译、编译等变译策略在汉英口译实践中的指导作用,为以后的口译工作和学习提供重要的经验和借鉴,以提高口译技能水平,增强口译实战能力,拓宽翻译思路,从而进一步提高口译的翻译质量,更好的展示中国的国际形象,使中国在国际舞台上扮演更加重要的角色。1997年在北京外国语大学召开了第一届“国际翻译学术研讨会”,会上在题目为《翻译变体与国外信息开发方法研究》的一篇文章中“变译”的观点诞生了。1999年在申请国家“九五”社科基金项目《变译理论研究》时,黄忠廉教授等人直接使用了“变译”概念,这一概念逐渐为翻译界所认可。2002年黄忠廉等人对这一概念进一步定义为“译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。”变译是译员有目的、有意识改变原语内容和形式以满足目的语读者的需求。变译理论的核心和基石是变通,而变通手段有减、编、述、缩、并、改、增。2002年,在翻阅中外翻译史和自己已有实践的基础上,黄忠廉提出了 11种变译方法,即减译、编译、增译、缩译、述评、译评、译写、改译、阐译、综述、参译。变译理论突出了读者和译者在翻译中的主体性地位,否定了原作的部分内容以突显其价值,这是对“全译”的一种异化。本报告分为五章,第一章简述翻译任务描述、任务性质、任务内容;第二章阐述翻译过程描述,具体内容包括任务简要、短期译前准备、熟悉场地和设备、心理准备和服装准备、翻译过程、译后总结;第三章变译理论简介,详细记述了变译理论产生的背景、变译理论的发展和概述,以及变译理论的特效;第四章案例分析,在增译、减译、编译等变异策略的指导下,分析归纳了此次口译模拟实践中出现的问题;第五章口译实践任务总结。