论文部分内容阅读
参引他人成果是学术论文的必要组成部分,转述的正确使用亦是遵循学术写作规范的重要标志之一。然而,对于二语写作者特别是中国的研究生群体而言,如何正确选用转述动词及其时态以便规范有效地引述他人成果是一个极具挑战性的问题。通过中外对比研究来展示中国研究者在学术写作方面的不足具有重要和长远的意义,但令人遗憾的是现阶段类似研究仍然不足。因此,本研究拟以Hawes&Thomas(1997)对转述动词的分类,以及Li&Panther(2014)和李曙光(2015)对“作者(发表年)”构式的分析为基础,对比中国研究生和英语国家研究生在转述与转述动词方面的运用情况,来探讨中国学生在学术写作方面的特征及可能存在的缺陷。具体来说,本研究重点考察以下三个问题:(1)中国学生和外国学生在转述频率上有何差异?(2)在使用作者(发表年)构式作为主语的转述句中,中国学生和外国学生分别倾向于使用哪类及哪些转述动词?(3)转述动词时态方面,中国学生和外国学生之间有何差异?本研究搜集了 60篇应用语言学专业硕士毕业论文作为研究样本,其中30篇取自ProQuest Dissertations&Theses数据库,由英语国家的研究生完成,另外30篇取自万方学位论文数据库,由中国研究生完成。AntConc 3.4.4为本次研究的文本检索工具,SPSS 22为统计分析工具。采用方差分析法来探究中国学生和外国学生在转述句使用频率方面的差异,通过关键词表来展示中国学生和外国学生常用的转述动词及其类别,并采用t检验来揭示中国学生和外国学生在转述动词时态使用方面的差异。研究发现,中国学生相对缺乏足够的学术语篇知识,在转述的使用方面也有较大的提高空间,具体表现为:(1)中国学生相较外国学生而言更少使用转述;(2)中国学生更倾向于使用话语动词,较少使用现实动词;(3)中国学生更易在话语动词上使用过去时,在现实动词上使用现在时,而这些现象都是转述和转述动词不合理使用的表现。因此,基于以上研究结果,本研究展示了中国学生在学术英语写作方面的一些不足之处,并为以后的学术英语写作教学提供了一些参考和建议。