论文部分内容阅读
《特别敏感海域》是一本关于IMO保护脆弱海域中所起的作用的书籍。该书是"涉海洋交通国家公约与国家管辖外海域生物多样性问题国际协定的关系研究"的主要参考资料。派生词在《特别敏感海域》文中出现的频率极高,是该文本的重要语言特征。文本中pollute,operate,accident和protect这些高频词出现了四种或四种以上的派生,而present更是出现多达7种形式的变化。由于添加了暗含一定意义的词缀,改变了派生词的词义、词性和语法功能;派生词本身也在句子中充当不同的成分,译者需要采用有针对性的翻译策略不能一概而论。本报告首先分析派生词的概念,派生词词缀、词义、词性和语法功能,其次初译带有pollute,operate,accident,protect和present派生词的文本,然后基于弗米尔"目的论"和诺德功能翻译"三大原则"分析初译稿后针对派生词的不同语境和特点采用词类转换、增译、词序调整等多种翻译策略进行校译,最终形成译文终稿。旨在总结出有关派生词的翻译规律和翻译方法,可以为其它文本中的派生词的翻译研究提供参考借鉴价值。