论文部分内容阅读
如今,奇幻文学成为广受全世界读者欢迎的文学体裁之一,各国间不同语言的奇幻文学交流也在日益增多,奇幻文学翻译在这其中所起到的重要作用不言而喻。《哈利波特与死亡圣器》是奇幻系列小说《哈利波特》系列的压轴之作。基于本书第一、二、三章的翻译实践,作者分析了翻译过程中出现的几个重难点问题:口语化词语与书面化词语的翻译、文化负载词的翻译,以及长难句的翻译。本翻译报告还探究了针对以上几个问题所采取的翻译策略:在翻译口语化词句时注意语气词的运用,翻译书面化词句时结合情境、人物身份及性格,翻译文化负载词时采取直译、音译、意译、音译加意译的方法,翻译长难句时采取顺译、逆译、拆分法等,并给出了相关的翻译建议。本项目报告还对比分析了作者的译文与人民文学出版社马氏姐妹的原译文,指出本翻译的不足之处,并为今后翻译类似文本提供了建议。