论文部分内容阅读
随着全球一体化进程不断加快,我国越来越重视国际学术交流,而国际范围内绝大部分学术语篇都是英语文献,所以学术语篇翻译变得不可或缺。学术语篇翻译属于科技翻译,具有较强的精确性和客观性,目的在于准确地传递科学信息,普及科学知识。虽然学术语篇翻译理论的局部研究有所突破,但是由于译者跨学科素养不足,如今并没有形成完整的体系,从深度上十分欠缺。因此加大学术语篇翻译的研究力度具有重大意义。本次翻译实践报告是以纽马克的语义翻译和交际翻译策略为基础,针对学术语篇Discourse,Communication and Tourism第二章进行汉译实践,探究翻译过程中存在的问题。比如在语言方面,存在英语动词的形态变化、被动结构的翻译和长难句的处理等问题;以及在学术内容方面,存在术语和抽象词的翻译,缺乏理论知识和中西语言差异等问题。充分考虑到学术语篇翻译的特点,结合语义和交际翻译策略,应用增词法、重复法、词类转换法、语序调整法以及拆译等方法解决在语言上的问题。另外,结合抽象词和术语的语境进行语义延伸,通过背景文献研究,针对原文进行再创作,使译文更通顺合理,以此解决在学术内容上的问题。此次翻译实践表明,语义和交际翻译策略在学术语篇翻译的应用,既客观准确地传递了作者的原意,又符合目的语读者的语言习惯,同时提高了译者对学术语篇的翻译能力。