【摘 要】
:
随着改革开放的不断深化,越来越多的欧美电影被引进中国,英文电影的字幕翻译也应运而生,但英文电影字幕翻译质量仍然存在问题。研究电影字幕英汉误译问题及对策能够改善字幕
论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深化,越来越多的欧美电影被引进中国,英文电影的字幕翻译也应运而生,但英文电影字幕翻译质量仍然存在问题。研究电影字幕英汉误译问题及对策能够改善字幕翻译质量,使观众更好地理解英文电影。
本文运用文本类型理论、行为理论、目的论和功能加忠诚等翻译理论,把美国电影《盗梦空间》四个不同的中文字幕翻译版本进行对比分析,找出了英汉电影字幕翻译的具体问题。在此基础上,本文提出英汉电影字幕翻译问题的解决对策。最后,结合其他英文电影,把使用对策后的字幕翻译版本与原版本对比,验证英汉电影字幕翻译对策的可行性。
通过研究,本论文发现,英汉电影字幕存在以下几种问题:(1)字词错译;(2)人名术语不统一;(3)语义累赘;(4)文化缺失;(5)归化与异化的处理不当;(6)俗语拙译。相应的对策如下:(1)恰当措辞;(2)参考官方翻译及注释;(3)省略不必要的口语;(4)跨文化知识的补充;(5)根据情节的意译;(6)成语转换。这些对策能够取得以下效果:(1)电影字幕的意思能够根据电影情节传达无误;(2)使观众更容易看懂电影。
其他文献
土特产食品说明书的翻译已经成为世界了解中国文化的一个重要媒介。然而,目前中国土特产食品说明书的汉英翻译状况远远不能令人满意。因此,本文以彼得·纽马克的交际翻译法为
古典诗歌是中国文化的瑰宝,也是美的象征。在古诗翻译过程中,不但要再现原诗语言形式美,还要再现原文所描绘的意象和意境等内韵之美。因此,从某种角度而言,翻译古诗即是一种
从获得年度游戏的奖项,到布局电竞赛事,动视暴雪的首款射击游戏在其走入公众视野的第一个年头里可谓是收获颇丰。《守望先锋》发布后,迅速在全球圈到超过3000万玩家。该游戏不仅能让大量FPS玩家心驰神往,同时它也吸引了大量其他多元化的粉丝群体。 守望先锋联赛的受欢迎程度表明这款游戏不仅好玩,也极具观赏性。根据Newzoo基于世界范围统计的数据,《守望先锋》直接成为北美和西欧地区的收视季军。在《守望先锋
关于游戏陪练这个行业的种种传说和议论,一直都在整个中国互联网领域中流传,有不少的资讯报道和言论都与色情、暴富话题有关。由于游戏陪练一直以来都被认为是游戏服务的衍生业务,带有一些“灰色”色彩,因此很难光明正大地走进大众的视野。近日,一家名叫金泽网络的公司获得首轮800万融资的新闻,让很多人再次注意到了这个还带有几分神秘的职业。 游戏陪练陪玩是近些年来伴随着电子竞技的兴起,而快速发展起来的一个电竞周
随着中国的崛起,中西方媒体纷纷塑造不同的中国形象,由此引发了对媒体塑造的中国形象的研究。本研究以肯尼斯·伯克的戏剧五因批评为理论基础,以定量分析和定性分析为研究方
改革开放以来,我国与世界的交流日益广泛和深入。2008年北京奥运会的举办,2010年上海世界博览会的举行,2011年广州亚运会和西安世界园艺博览会的召开使得越来越多的外国友人来华
维多利亚女王时代英国基本完成了工业化与民主化进程,政治与经济获得了飞速发展。工业革命改变了英国人,特别是中产阶级女性的生活方式。很多女性拿起笔杆,靠写作来维持生活,有些