A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction:a Perspective of Communicative Transla

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flyrat1997
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
土特产食品说明书的翻译已经成为世界了解中国文化的一个重要媒介。然而,目前中国土特产食品说明书的汉英翻译状况远远不能令人满意。因此,本文以彼得·纽马克的交际翻译法为理论基础,对土特产食品说明书的汉英翻译进行了研究,目的是探索切实可行并且有效的翻译方法来指导其翻译实践。   本文收集并分析了土特产食品说明书及相应英译文的大量实例,将译文中存在的错误分为两类:(1)语言翻译错误,包括拼写、词汇和语法错误;(2)文化翻译错误,包括中式英语、文化信息的误译,并且分别从语言和文化方面对造成这些错误的原因进行了深入的研究。   鉴于以上诸多的翻译错误,本文试图探求适用于土特产食品说明书汉英翻译的切实可行的方法。通过分析土特产食品说明书的文本功能,本文将其归类为信息型和呼唤型文本。根据纽马克的观点,信息型和呼唤型文本适合用交际翻译法进行翻译。由于交际翻译法只为译者提供了一个框架,并没有给翻译土特产食品说明书提供可操作的具体方法。因此,本文在交际翻译法的关照下,阐述了土特产食品说明书的翻译原则:(1)意义准确;(2)重现原文功能;(3)使读者易懂,并提出了具体的翻译方法,包括:增译、减译、改译和借译。这些具体的翻译方法的应用,能在一定程度上避免土特产食品说明书的汉英翻译中存在的错误。
其他文献
生态女性主义是20世纪70年代妇女解放运动和环境保护运动背景下应运而生的产物。法国女性主义学者弗朗索娃·德·奥博纳(Francoise d’Eaubonne)是生态女性主义批评学派的理论
本文主要探讨多媒体语境下(指原版英文电影片段)英语词汇附带习得是否发生及其影响因素,以提高大学英语词汇教学水平。本文提出五个问题:1)大学生外语学习者能否通过观看英文
1993年,美国华裔作家伍慧明以其处女作《骨》一炮走红于美国文坛。故事发生在旧金山华人街,主要围绕梁家展开:妈和利昂以及三个已经长大的女儿莱拉、安娜和尼娜。故事不可避免的
自鸦片战争以来,中国出现大规模的文学和文化翻译,其影响远远不仅局限于文学或文本层面,这些作品的译介几乎是以中国文化和语言的全盘西化为代价的。经过改革开放三十年的发展,中