Pentadic Rhetorical Criticism on China's Images in Chinese and Western News Reports

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZLF308440423
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国的崛起,中西方媒体纷纷塑造不同的中国形象,由此引发了对媒体塑造的中国形象的研究。本研究以肯尼斯·伯克的戏剧五因批评为理论基础,以定量分析和定性分析为研究方法,对上海世博会中西媒体报道进行研究。本文的研究目的是对比中西方媒体报道塑造的中国形象,并探究其塑造该形象的动机,语料为中国的《中国同报》、《环球时报》、美国的《纽约时报》和英国的《每同电讯报》,各五篇。   本研究对语料进行戏剧五因批评,在每个语意群中找出人物、行动、场景、目的、手段五个因素,并确定该语意群中被凸显的两个因素及其构成的关系比。从突出的因素、关系比的对比中,我们发现中方媒体塑造一个雄心勃勃、谦虚的中困和文明的中困人民;两方媒体塑造一个专制、虚伪的中国和不文明的中国人民。   中西媒体塑造不同中国形象有不同的哲学动机。言者动机的一个方面是寻找“代罪羔羊”,以达到“完美”。在中西方媒体塑造中国形象的过程中,他们也在寻求各自的“代罪羔羊”。中国的崛起是公认的事实,对于中国来说,在国际地位上排名第一是其追求的完美(“排名第一”并非等同于“称霸世界”)。为了接近或达到这个“完美”,中国寻求的“代罪羔羊”是大力宣传中国较好的一面,通过省略不好的一面,给国际社会留下良好的印象。西方国家追求的完美是保持或进一步提高国际地位,它们寻找的“代罪羔羊”是诋毁中国政府及中国人民,将中国塑造成一个急于称霸世界、不尊重人权、破坏环境、浪费资源、虚伪的国家,而中国人民则是一个整体素质不高的群体。
其他文献
自鸦片战争以来,中国出现大规模的文学和文化翻译,其影响远远不仅局限于文学或文本层面,这些作品的译介几乎是以中国文化和语言的全盘西化为代价的。经过改革开放三十年的发展,中
土特产食品说明书的翻译已经成为世界了解中国文化的一个重要媒介。然而,目前中国土特产食品说明书的汉英翻译状况远远不能令人满意。因此,本文以彼得·纽马克的交际翻译法为
古典诗歌是中国文化的瑰宝,也是美的象征。在古诗翻译过程中,不但要再现原诗语言形式美,还要再现原文所描绘的意象和意境等内韵之美。因此,从某种角度而言,翻译古诗即是一种
从获得年度游戏的奖项,到布局电竞赛事,动视暴雪的首款射击游戏在其走入公众视野的第一个年头里可谓是收获颇丰。《守望先锋》发布后,迅速在全球圈到超过3000万玩家。该游戏不仅能让大量FPS玩家心驰神往,同时它也吸引了大量其他多元化的粉丝群体。  守望先锋联赛的受欢迎程度表明这款游戏不仅好玩,也极具观赏性。根据Newzoo基于世界范围统计的数据,《守望先锋》直接成为北美和西欧地区的收视季军。在《守望先锋
期刊
关于游戏陪练这个行业的种种传说和议论,一直都在整个中国互联网领域中流传,有不少的资讯报道和言论都与色情、暴富话题有关。由于游戏陪练一直以来都被认为是游戏服务的衍生业务,带有一些“灰色”色彩,因此很难光明正大地走进大众的视野。近日,一家名叫金泽网络的公司获得首轮800万融资的新闻,让很多人再次注意到了这个还带有几分神秘的职业。  游戏陪练陪玩是近些年来伴随着电子竞技的兴起,而快速发展起来的一个电竞周
期刊