《崛起的中国及其后现代命运》(序言至第三章)英汉翻译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haierv70
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译内容是Rising China and Its Postmodern Fate(《崛起的中国及其后现代命运》)中的序言、第一章追忆帝国:旧中国新解读、第二章元朝及“蒙古和平”和第三章明朝及“中式和平”的内容,属于学术型著作翻译。本书作者查尔斯·霍纳现任哈德逊研究所的资深院士。曾在美国国务院任职,做过乔治城大学的外交学院老师,也曾是国际战略研究所和美国和平研究所董事会的一员。他写的文章刊登过“纽约时报”、“华尔街日报”以及“国家利益”杂志。原文本中包含诸多人物、著作、历史事件以及文献引用,用词严谨正式,句型复杂冗长,逻辑严密,内容丰富,涵盖中外各个时期、各种类型的人物作品、观点及作者的评述和启示。作为学术型著作,在翻译时译者要考据查证,忠实准确地传递原文本的信息,遵循原文本的风格特征:对于特殊词汇的借用,译者需要去推理、揣度原作者的信息意图和交际意图,用简明易懂的词语明示给译文读者,从而减少读者的阅读障碍;由于中西方思维差异比较明显,译者需要根据目的语读者的阅读习惯来调整句序,翻译时尽量保持语义连贯,以便于中国学者和读者了解原作者的观点;此外,原文本中还涉及一些中国政治敏感话题,如建国后的“文化大革命”及近代中国的彷徨曲折之路、教育体制弊端等,作者的观点颇为辛辣,深刻揭露了中国当时的发展情况,翻译时,译者要严格遵循忠实原则,不能主观改动原文本内容,以达到真实传递原作者观点的目的。翻译质量的高低取决于原文与译文在意义上的趋同程度,而意义的内涵要从语义、语用和语篇三方面来体现。本实践报告以“关联翻译理论”为指导,以何三宁总结的“关联理论”视角下的翻译质量微观评估模式为参考,从语际关联参数、语篇关联参数和整体关联参数三方面的十小采分点出发,分析翻译过程中遇到的难点,如何运用明示-推理模式以及推理空间等距原则来解决问题,以探讨“关联翻译理论”对学术型著作翻译的适用性。
其他文献
判断句是古代汉语中一种重要的句式,同时也是古代汉语与现代汉语之间差别最大的一种句式,对判断句的研究能够有效的对比古代汉语和现代汉语之间的区别,本文从判断句的内涵、
结合相关标准及实际工作经验,介绍了矿用开关电器产品的电路温升试验方法、温升试验的接线方式和不同工作制下的温升试验方法,阐述了电器部件表面温度、线圈温升的测量方法,
玉树地区拥有丰富的艺术文化资源,具有特点的舞蹈与民歌数不胜数,流传最广的当属玉树的"伊""卓""热巴""国哇",每一种舞蹈都有它独特的风格和魅力。"伊"的奔放洒脱,"卓"的庄重
语文素养是学生学好其他课程的基础,也是学生全面发展和终身发展的基础。初中阶段是培养学生语文素养的关键期,学生语文素养的养成离不开教师教学行为的有效引导,故本研究以
自从中国政府在1997年宣布“走出去”战略到今天,中国的企业已经几乎遍布世界各个角落。但随着中国产业的提升和转型,特别是2008年金融海啸后,中国企业已经逐渐改变了早期单
仙方活命饮加减配合西医治疗臀部脓肿16例对照分析赵飞翔袁凌谢晓光(河南省义马矿务局耿村矿医院,河南472431)主题词仙方活命饮/治疗应用脓肿/治疗臀部对比研究作者自1993年以来,治疗臀部脓肿16例
对1984年12月—2014年12月中国期刊数据库(CNKI)所有包括中医诊断治疗肝纤维化文献的方药、证候,按照术语规范标准进行收录整理,按照频次进行统计,确定最常见的方剂、药物和
<正>《罗密欧与朱丽叶》是伟大作家莎士比亚所著的一部不朽的传世名著,是在伊丽莎白女王时代经济高度发展、文学艺术呈现百花齐放的背景下创作而成的,作品中表达了女主人公朱
城市道路交通网络是城市发展和建设的基础设施,它是由道路系统、社交系统和流量系统组成的典型复杂网络。运用复杂网络理论的方法去研究城市道路交通网络的拓扑特征,分析道路
目的:观察茵栀黄口服液治疗小儿黄疸的疗效、安全性及其对血清微量元素水平的影响。方法:选取172例新生儿病理性黄疸患儿作为研究对象,将其随机分为观察组和对照组,每组各86