论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译内容是Rising China and Its Postmodern Fate(《崛起的中国及其后现代命运》)中的序言、第一章追忆帝国:旧中国新解读、第二章元朝及“蒙古和平”和第三章明朝及“中式和平”的内容,属于学术型著作翻译。本书作者查尔斯·霍纳现任哈德逊研究所的资深院士。曾在美国国务院任职,做过乔治城大学的外交学院老师,也曾是国际战略研究所和美国和平研究所董事会的一员。他写的文章刊登过“纽约时报”、“华尔街日报”以及“国家利益”杂志。原文本中包含诸多人物、著作、历史事件以及文献引用,用词严谨正式,句型复杂冗长,逻辑严密,内容丰富,涵盖中外各个时期、各种类型的人物作品、观点及作者的评述和启示。作为学术型著作,在翻译时译者要考据查证,忠实准确地传递原文本的信息,遵循原文本的风格特征:对于特殊词汇的借用,译者需要去推理、揣度原作者的信息意图和交际意图,用简明易懂的词语明示给译文读者,从而减少读者的阅读障碍;由于中西方思维差异比较明显,译者需要根据目的语读者的阅读习惯来调整句序,翻译时尽量保持语义连贯,以便于中国学者和读者了解原作者的观点;此外,原文本中还涉及一些中国政治敏感话题,如建国后的“文化大革命”及近代中国的彷徨曲折之路、教育体制弊端等,作者的观点颇为辛辣,深刻揭露了中国当时的发展情况,翻译时,译者要严格遵循忠实原则,不能主观改动原文本内容,以达到真实传递原作者观点的目的。翻译质量的高低取决于原文与译文在意义上的趋同程度,而意义的内涵要从语义、语用和语篇三方面来体现。本实践报告以“关联翻译理论”为指导,以何三宁总结的“关联理论”视角下的翻译质量微观评估模式为参考,从语际关联参数、语篇关联参数和整体关联参数三方面的十小采分点出发,分析翻译过程中遇到的难点,如何运用明示-推理模式以及推理空间等距原则来解决问题,以探讨“关联翻译理论”对学术型著作翻译的适用性。