格雷厄姆·斯威夫特小说《杯酒留痕》中的家庭伦理重塑

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ly518888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《杯酒留痕》是英国当代著名作家格雷厄姆·斯威夫特的代表作之一,于1996年斩获英国布克奖。小说内容具有鲜明的伦理维度,现实关怀寓于其中。因此,本文从文学伦理学批评角度出发,结合齐格蒙特·鲍曼的后现代伦理学思想,通过分析小说中的家庭伦理环境,人物的伦理身份与伦理选择,探究家庭伦理关系的重塑过程。基于研究主题与内容,论文首先聚焦多兹一家原初的家庭伦理环境,解读影响家庭关系与人物命运的因素,包括家庭秩序的僵化、婚姻纽带的脆弱与亲子关系的错位;其次,着重剖析了两位主人公文斯和埃米混乱的伦理身份,通过揭露身份问题来审视人物在矛盾情绪中的挣扎与迷失;最后,探讨了人物基于伦理反思所作的伦理选择,文斯收起反抗的锋芒实现了家庭伦理关系的复位,埃米则大胆摆脱传统家庭伦理角色的制约,探寻独立人格与价值。两人在选择中重塑了家庭伦理,也寻找到了自己的精神归宿。论文试图揭示在现代家庭伦理面临明显危机时,个人在矛盾中彰显对伦理关系的检验和对道德自我的提升,最终实现了兼具传统情感纽带和个体自由的家庭伦理的重构,为疗救现代伦理弊病提供了一种尝试。
其他文献
英语足球新闻文本中有大量具有丰富内涵的习语,理解和翻译过程较为复杂。本文通过对ESPN足球报道中习语运用的分析,重点探讨英语习语在英语体育新闻中的理解及其译法。首先,根据源语中是否包含意象,对新闻报道中的习语分为两类:一类是包含意象的习语,另一类是不包含意象的习语;其次,分析足球语境下习语所蕴含的深刻内涵,并针对上述两类习语给出具体的翻译策略和技巧。具体翻译策略包括:一、借用与源语习语中意象含义相
钛合金由于具有较高的比强度和良好的韧塑性得到了广泛应用。其中Ti-Fe系合金呈现出了超过2GPa的强度和一定的塑性,因而逐渐受到关注。本文通过真空电弧熔炼后吸铸的方法制备了(Ti70.5Fe29.5)100-xYx(x=0,1,2,3,4)合金,探究Y元素对其组织和力学性能影响。在此基础上选取(Ti70.5Fe29.5)98Y2成分,使用固溶元素Nb、Cr和间隙元素O、C替代一定量的Fe元素,分析
儿童文学具有教育感染意义,对中国儿童的成长具有不容忽视的作用,将国外儿童文学引入中国极大丰富了中国儿童的情感世界。本翻译报告的源语文本为新西兰作家斯泰西·格雷格所著小说《火马》节选章节。笔者以斯泰西这部儿童小说为英汉翻译实践材料,依据接受美学的期待视野理论,从词汇、句子、修辞和风格层面探讨儿童文学文本的翻译策略,笔者主要采用了音译加注,增译,词性转换以及句子重组。在翻译过程中,笔者发现针对专有人名
方言作为承载中国文化的一部分,对于中国文化向英语国家传播具有重要意义。然而,与普通话相比,方言有其自身的特点,这就导致方言英译区别于一般翻译,对译者造成了一定的挑战。目前,国内方言英译的研究仍处于边缘化的状态,研究内容主要集中于某种方言中某些词汇和短语的具体翻译,对于方言翻译实践的指导作用不够。为了解决这个问题,译者认为,给方言英译提出一套切实可行的翻译操作方法是一个值得研究的课题。因此,在本翻译
话题链是汉语中的一种语篇衔接手段,然而关于话题链在翻译中应用的早期研究大多停留在句子层面。本报告基于《国家地理》官方网站文章的翻译任务,从语篇层面探索了话题链结构在英汉翻译中的应用,旨在提供一种使用话题链作为语篇组织手段的英译汉翻译策略。本翻译任务的原文本中,存在大量在段或长句之内相互联系的名词短语。在语篇衔接方面,这种名词短语间联系关系与汉语话题链结构存在一定的相似性。根据彭宣维(2005)对名
本报告基于江苏省科技翻译工作者协会的翻译任务,翻译实践原文选自Method8260D Volatile Organic Compounds by Gas Chromatography/Mass Spectrometry。原文中出现了大量括号,并在用法、目的及作用中有所不同。刘润清和高原(2002)在韩礼德和哈桑提出的衔接模型的基础上进一步补充了书写系统中标点的衔接作用,并用大量实例证明标点具有指称
上海作为中国的金融中心之一,外资企业众多,其中就包括一些金融机构。对这些机构而言,翻译监管部门下发的相关政策和通知有助于外国领导和投资商更好地了解中国当下的金融政策、金融环境和金融整改要求。本翻译实践报告选取了中国银监会、中国银行保险监督委员会等机构下发的金融政策、金融整改意见。基于翻译实践,分析了金融监管类文体的特征,提出英译过程中的难点,并针对这些难点提出翻译策略和方法。根据纽马克的文本理论,
本篇报告源于《世界语言战略资讯》的新闻编译项目。《世界语言战略资讯》是由国家语言能力发展研究中心创设的期刊,密切关注国际语言的态势,递送最新语言资讯。该项目具有一定的特殊性,译员需独立完成挑选新闻,编译内容和编辑修改。因此,译员面临多重身份、多重任务的问题。本报告尝试从传播学“守门人”理论的角度,以《世界语言战略资讯》编译项目为研究对象,探讨如何提高新闻编译流程的效率和新闻稿件质量的问题。新闻编译
本翻译节选自传记文本《犹太民族的伟大领袖们》。该翻译项目旨在促进中犹文化的交流。通过阅读和分析原文本后,译者发现,原文本引用了许多犹太名人的日记、语录等一手资料,亦引用了犹太经典著作《希伯来圣经》。引经据典是传记文学的常用写作手法,对作者而言可谓信手拈来,而对译者而言是一项挑战,译者不仅要传达引语的具体内容,也要恰当体现作者引用的目的。由于语言和文化的差异,引语的翻译将影响译文读者对原文的理解,因
本研究记录普通话母语者和美国高级学习者在处理汉语新旧语篇信息中的眼动和汉语韵律变化,并对两个组别的眼动和韵律变化趋势进行对比,以期发现美国高级学习者在处理汉语新旧信息中眼动和韵律方面的变化规律是否与汉语普通话母语者一致。本实验通过视觉情景范式呈现地图任务,使用Eye-link 1000 Plus眼动仪和Marantz Professional PMD661MK专业便携式录音机分别收集两组被试的眼动