论文部分内容阅读
文化缺省是文学作品中的一种常见现象,它可以提高作者和读者之间的交际频率,使读者在不易察觉的情况下发挥想象的空间达到对作品的理解,是作者通过作品与有着相同文化背景的意向读者进行沟通时的一种有效手段。然而,由于不同民族长期以来形成的文化背景的不同,使得他们对语言的使用和理解也有所差异,给源语读者带来便利的文化缺省现象很有可能给译语读者带来理解上的障碍,这往往会造成翻译过程中对文化缺省现象的处理不当,从而阻碍了两种语言和文化的交流。在国际交流频繁的今天,对经典文学的翻译已经成为世界各国进行交流的重要方式之一。经典巨著《红楼梦》一直被誉为是“中国文化的百科全书”,蕴含了丰富的历史和文化底蕴,其中必然存在着大量的文化缺省现象,因此在英译过程中如何正确处理作品中的文化缺省现象也成为翻译界日益关心的问题。随着“认知”概念的引入和认知语言学的发展,译界学者纷纷开始从认知这一新的角度出发,对翻译进行更加深入和全面的研究。在对翻译的认知研究中,人们发现不同文化背景的人们可能会形成不同的认知语境,这使得他们对外界事物的认知也存在着差异。特别是对于文化缺省的翻译,译语读者常常会因为文化背景的不同而产生跟源语读者不同的认知语境,从而对原文中因习惯而形成的缺省信息的推理产生理解上的缺失或偏差。然而,在从认知角度研究文化缺省的翻译时,认知语境总是被当做关联理论的一个概念而很少被作为专门的研究方向。因此,认知语境作为研究翻译中的文化缺省现象的一个新视角是很有必要的。本文运用认知语境作为理论框架,首先对认知语境和文化缺省概念进行描述,以阐明认知语境与缺省推理之间的关系,并通过实例分析来证明认知语境在处理文化缺省翻译过程中的重要性。文章选取杨译本中部分文化缺省的实例,在对文化的分类的基础上,通过对比英汉之间的文化差异和读者的认知能力,从认知语境的形成角度来探讨杨氏夫妇对于文化缺省现象的英译处理。分析得出如下结论:认知语境的形成对跨文化交流有着重要影响。在翻译过程中,译者的处理手法直接影响了目的语读者认知语境的形成,从而影响了读者对源文化的理解和接受度。笔者认为从认知语境的形成角度来分析对文化缺省的翻译,可以帮助译者选取更适当的译法,以达到跨文化交流的目的。