论文部分内容阅读
由于中日两国在政治、经济、文化等各方面的交流日益频繁,当今我国对中日同声传译人才的需求日益强烈,越来越多的学生及在职人员开始学习中日同传这项技能。为了提高中日同传的学习效果、培养出更多优秀的中日同传译员,有必要重视同传教材的编写问题,对同传教材的编写方法等进行深入研究。笔者作为一名中日同传教材的使用者,在实际使用教材的过程中也发现了教材的诸多优点及问题。笔者试图通过本研究,在科学有效的理论基础上对教材进行分析,希望对今后中日同传教材的进一步改善有所帮助。本论文主要采用调查研究和比较研究两种研究方法。笔者从同传教材使用者的角度出发,通过调查掌握了 目前中日同传教材的出版情况、日语口译专业研究生课内外同传教材的使用情况以及从中反映出的问题。根据陶友兰(2013)提出的口译教材的编写原则和覃江华、黄海瑛(2014)提出的同传教材的编写建议,结合中日同传的特点,从编写理念、技能训练与实务演练的关系、训练材料的选择、难点与案例分析、多媒体化五个方面确立了中日同传教材的分析标准。其中,“技能训练与实务演练的关系”方面,对以技能训练为主的教材和以实务演练为主的两种不同类型的中日同传教材根据二者的功能不同尝试制定了不同的分析标准。根据所确立的分析标准以及分析对象的选择标准,笔者对目前在售的五本中日同声传译教材进行了分析,指出其各自的优缺点,并总结出其共通之处。在此过程中,既发现了各教材共同存在的问题,也能对部分教材使用率较高的原因做出解释。其中所分析的材料主要选取各教材中“日译中”的部分。笔者基于分析结果,对编写日译中同传教材提出了6点建议。除进行理论层面的分析与建议,笔者还尝试从同传教材使用者的角度出发,试编写了部分日译中同传教材,从中体现了调查研究中掌握的教材使用者对理想中的中日同传教材所抱有的期待以及笔者所提出的建议,并将侧重点放在了同传难点分析和提供符合同传场景的译文这两方面。实践方知教材编写之不易,加之笔者主要从教材使用者(学生)的角度出发来开展本研究,文中所提建议能够使得教材编写更能满足教材使用者的需求,但也容易受限于视角问题而忽视出版方及教师对同传教材的需求。笔者认为今后编写中日同传教材时如何平衡多方的需求也是一个值得探讨的问题。谨希望本研究能对今后日译中同传教材的编写提供有益参考。