哈萨克族人普通话韵母等级特征研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:suyi0911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文先通过传统听辫的方法对哈萨克族人普通话韵母存在的偏误进行分析。偏误分为错误和缺陷,其中错误又分为换音、减音、增音和前后鼻音不分。一、哈萨克族人普通话韵母的错误类型1.在换音方面:(1)二级甲等表现在不能区分uu和i;不能区分宽窄韵母ai和 ei、uai 和 uei、an 和 en、uan 和 uen、ang和 eng、uang和 ueng、ao 和 ou;不能区分e和i[(?)]、[(?)]不能区分韵尾n和i、韵尾ng和u;不能区分ou和uo。(2)二级乙等新增不能区分宽窄韵母iao和iou;不能区分ong和eng。(3)三级甲等新增不能区分u和u。(4)三级乙等新增不能区分宽窄韵母ua和uo;不能区分en和in;不能区分韵尾ng和i。(5)不入级与三级乙等一致。2.在减音方面:(1)二级甲等表现在丢韵头u;韵母uo、ie和uue丢韵腹;韵母ou丢韵腹;韵母ian和uuan丢韵腹;丢韵尾u、n和ng。(2)二级乙等没有韵母ou丢韵腹,新增韵母ei丢韵腹;韵母iang丢韵腹;丢韵尾i;中响复合韵母和有韵头的鼻音韵母丢韵腹韵尾。(3)三级甲等有韵母ou丢韵腹,其余与二级乙等一致。(4)三级乙等新增丢韵头i。(5)不入级新增韵母uei丢韵腹。3.在增音方面:(1)二级甲等表现在加韵尾n和ng;加儿化。(2)二级乙等新增加韵头i;韵母u读成uo。(3)三级甲等没有韵母u读成uo,新增加韵头u;韵母i、u读成ie、uue;韵母i、u读成ei、ou。(4)三级乙等有韵母u读成uo,其余与三级甲等一致。(5)不入级没有加儿化。4.在前后鼻音不分方面:(1)二级甲等表现在不能区分an和ang、in和ing、en和eng、un和iong、uen和ueng。(2)二级乙等新增不能区分uan和uang。(3)三级甲等、三级乙等与二级乙等一致。(4)不入级没有不能区分an和ang。二、哈萨克族人普通话韵母的缺陷类型1.二级甲等表现在u的圆唇度不够;韵母ie、uo和ue的韵腹发音不到位;韵腹a发音舌位偏高。2.二级乙等新增韵母ei的韵腹发音舌位偏高;韵母ao的韵尾:发音舌位偏低。3.三级甲等与二级乙等一致。4.三级乙等新增韵母ou的韵腹发音舌位偏高。5.不入级新增韵母iao的韵尾发音舌位偏低。从听辨结果来说,各等级普通话韵母的错误类型和错误率多于缺陷类型和缺陷率。错误类型中前后鼻音不分的错误率最高,其次是减音和换音,增音最低。总体上,偏误类型数在三级乙等达到最高,不入级略有降低;偏误个数则是在三级甲等达到最高,三级乙等和不入级逐渐降低,推测这是受各等级识字量的影响。接着又通过声学实验的方法,对哈萨克族人普通话韵母存在的发音缺陷进行补充和说明。实验结果表明,韵母的发音缺陷主要表现在发音不到位、动程不足。在分析听辨和实验结果的基础上,本文分析了哈萨克族人普通话韵母的偏误产生原因,包括母语的负迁移、目的语规则的泛化、对易混韵母辨别不清、学习者的主体因素等,并提出了相应的教学策略。
其他文献
目的:肝癌是目前最常见的恶性肿瘤之一,严重影响着人类的健康。目前肝癌治疗大多是采取手术切除、放疗、化疗等综合治疗。但由于目前化疗药物的耐药性、副作用及预后差等一系
本文在生成语法框架内讨论汉语致使类“NP1+V得+NP2+XP”结构中NP2的句法地位问题,如“他气得我不想写信了”中,“我”究竟是做动词“气得”的宾语还是做“不想写信了”的主
个体化作为中国现代性的一个面向,对中国农村的个体行动、社会关系及社会结构具有分化与整合的双重作用。它以倡导“瓦解集体、解放自我”的观念使农村个体追求自由、实现个
在近年来中国近代海关史研究的热潮中,海关监督的研究始终没有得到重视。原因在于研究海关监督的史料较难获得,且中国近代海关的外籍税务司制度剥夺了海关监督的部分权力,因
波兰钢琴家兹比格涅夫·杰维茨基(Zbigniew Drzewiecki,1890.4.8.-1971.4.11.)是20世纪波兰最杰出的的钢琴演奏家与教育家之一。他的学生遍布各国,有很多都成为了举世瞩目的
2017年“一带一路”东盟国家旅游管理研修班是在国家“一带一路”发展倡议的指导下举办的,由中华人民共和国商务部主办,云南省商务厅国际经济技术交流中心承办。此次研修班邀
背景介绍:嗜酸性粒细胞是乳腺癌等实体瘤中的一种常见免疫细胞,但它们的抗肿瘤免疫效应存在多面性。最近,免疫检查点抑制剂的临床实验结果提示外周血嗜酸性粒细胞的增多与较
本报告是对英国广播公司BBC纪录片《地球的真正未来》进行的模拟同声传译项目的实践总结,其重点在于剖析同声传译过程中所遇到的难点,并针对如何解决问题提出相应的策略。通
自20世纪90年代以来,语料库技术的日新月异促进了语料库翻译学的快速发展。在此背景下,众多的学者开始通过语料库手段对翻译规范等问题展开研究,并取得了大量成果。但值得注
本人选取的翻译项目是禹尚烈教授撰写的论著《(?)》,中文译作《光复后朝鲜当代文学研究》。2002年,该论著由韩国文化观光部选定为优秀图书。本翻译作品是合作译本,其中本人翻