语料库视角下的翻译规范:《北回归线》四个中文译本中的敏感内容和内心独白

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wtbcgs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪90年代以来,语料库技术的日新月异促进了语料库翻译学的快速发展。在此背景下,众多的学者开始通过语料库手段对翻译规范等问题展开研究,并取得了大量成果。但值得注意的是,近些年来,少有研究进一步说明或扩展翻译规范的研究“线索”(pointer)。故此本文旨在进一步探寻更为细化、高效的研究“线索”从而为提高翻译规范研究的“精准性”做出贡献。与大部分小说不同,由于《北回归线》(Tropic of Cancer)中存在大量有关性器官描写,同时采用了大量“内心独白”的文学手法,在很大程度上可能对读者带来“冲击”,因此可以认为,译者对于这两种特征的翻译体现了读者对其立场选择(是否“忠实”于原作风格)的期待。在此基础上,本文根据西奥·赫曼斯(Theo Hermans)提出的翻译规范研究线索“选择和排斥”(selectivity and exclusion),更为细化地提出敏感内容(sensitivecontents)和内心独白(interior monologue)可作为此类研究的“子线索”(sub-pointer)。本文选取《北回归线》4个在出版时间、出版地点、社会背景方面存在明显差异的典型中译本,构建中英可比语料库,通过语料分析,在总体“扫描”,获得词频、平均句长等文本数据的同时,重点关注上述两个“子线索”,总结不同译本相应的翻译规范特征,并尝试解读翻译规范变化背后的原因。研究发现,4个中译本在敏感词汇“净化度”,以及平均句长等方面存在明显差异,反映了不同翻译规范的“力量对比情况”,进而体现了两个“子线索”在翻译规范研究中的指引作用。同时,研究发现上述显著差异与不同译本的发行时间、地点和社会背景有着密切联系,可以初步认为这种差异源自不同时空下,社会对于“性”的容忍程度,以及读者对于文学表达手法的接受程度的差异,这为今后更为深入的研究带来了启示。此外,本文在研究方法方面总结了小型语料库的构建方法,为相关领域的研究者提供参考。
其他文献
目的:系统评价单纯FLAG与FLAG联合蒽环类药物方案对复发难治性髓系白血病的疗效、不良反应及预后。方法:计算机检索包括 pubmed、SCI、Cochrane、Elsevier、Embase、Ovid、外
目的建立符合特应性皮炎(Atopic dermatitis,AD)的BALB/c小鼠模型,对小鼠模型的皮损部S100A11蛋白的表达情况进行检测分析,同时检测该小鼠模型血清中IL-6、IL-4及IgE的浓度。
目的:肝癌是目前最常见的恶性肿瘤之一,严重影响着人类的健康。目前肝癌治疗大多是采取手术切除、放疗、化疗等综合治疗。但由于目前化疗药物的耐药性、副作用及预后差等一系
本文在生成语法框架内讨论汉语致使类“NP1+V得+NP2+XP”结构中NP2的句法地位问题,如“他气得我不想写信了”中,“我”究竟是做动词“气得”的宾语还是做“不想写信了”的主
个体化作为中国现代性的一个面向,对中国农村的个体行动、社会关系及社会结构具有分化与整合的双重作用。它以倡导“瓦解集体、解放自我”的观念使农村个体追求自由、实现个
在近年来中国近代海关史研究的热潮中,海关监督的研究始终没有得到重视。原因在于研究海关监督的史料较难获得,且中国近代海关的外籍税务司制度剥夺了海关监督的部分权力,因
波兰钢琴家兹比格涅夫·杰维茨基(Zbigniew Drzewiecki,1890.4.8.-1971.4.11.)是20世纪波兰最杰出的的钢琴演奏家与教育家之一。他的学生遍布各国,有很多都成为了举世瞩目的
2017年“一带一路”东盟国家旅游管理研修班是在国家“一带一路”发展倡议的指导下举办的,由中华人民共和国商务部主办,云南省商务厅国际经济技术交流中心承办。此次研修班邀
背景介绍:嗜酸性粒细胞是乳腺癌等实体瘤中的一种常见免疫细胞,但它们的抗肿瘤免疫效应存在多面性。最近,免疫检查点抑制剂的临床实验结果提示外周血嗜酸性粒细胞的增多与较
本报告是对英国广播公司BBC纪录片《地球的真正未来》进行的模拟同声传译项目的实践总结,其重点在于剖析同声传译过程中所遇到的难点,并针对如何解决问题提出相应的策略。通