论文部分内容阅读
古诗词是中国文化瑰宝,研究诗词翻译对于中国文化传播有着重要的意义。诗歌翻译的成败取决于翻译风格的再现与传递。李清照是古代著名的女词人,她的作品清丽高雅,前后期风格略有不同,值得细细品味研究。本文以李清照作品作为研究对象,运用语料库的方法对诗词翻译进行文本分析,风格再现并提出策略,拟提供一个风格再现的客观的指导原则。语料库语言学是利用计算机自然语言处理技术的新应用领域,其主要内容是建立诗词语料库,采用现代自然语言处理中的技术来挖掘语料库中所蕴含的信息,以此来辅助文学工作者们对诗词进行研究。目前为止,关于诗词研究通常局限于主观层面的分析,缺少量化的分析。本文拟将李清照的诗词翻译与语料库衔接起来,运用现代手段,集中目前能搜集的李清照诗词翻译,自建平行语料库,使用Wconcord软件(一种免费计算词频与搭配的语料库工具)对诗词进行统计分析,着重一些语言表达以及特殊意象词汇的用法及翻译。由于南渡前后李清照的诗词有着明显的风格区别,前者清新欢快,充满生活情趣,后者多感时咏史,清丽温婉。本文分南渡前后两个时间段,分别从语言、文化意象以及意境角度进行比较分析,并采用刘宓庆先生提出的风格标记理论作为辅助研究。通过分析比较诗词翻译,本文将李清照的诗词创作与风格再现联系起来,总结出诗词翻译风格再现手法并提出不同手法的优劣特点。综合时间、空间、译者与作者的特点,运用最佳的方式为诗词再现提供量化、有效、可行的方法。本文除去前言,分为六个部分。第一章为文献综述,回顾了计算机语言学用于诗词翻译的研究、相关国内外风格再现的研究、前人研究的优势和劣势,以及今后的研究方向。第二章以金兵入侵前后两个阶段作为分水岭,利用语料库,从语言、文化意象以及意境角度对李清照诗词的翻译进行对比对照分析。第三章以刘宓庆的形式标记和非形式标记进行李清照前后时期诗词的翻译风格再现研究,并对不同时间同一作者的风格进行相应的再现处理分析。第四章关于李清照的文学创作以及风格再现,从诗词中女主角的性格特点、情景相容和口语化语言的角度进行分析,并根据不同译者对李清照诗词的总体翻译评判风格再现。第五章提出李清照诗词风格再现的一些策略,主要包括韵律译诗、自由体译诗以及散体译诗,分析过程中也考虑到翻译的时间问题以及译者的个人特性的干扰因素。最后一部分为结论。语料库语言学及形式标记用于诗词翻译的再现有助于诗词翻译的量化及质化分析,以期为今后研究和实践铺垫道路。