从互文性视角看中英广告中的中西文化差异

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyw87325
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商业广告是经济社会发展的产物,它依赖于商品交换、商品信息传播而存在,广告俨然成为商品不可或缺的附属品。而如今广告无处不在,几乎渗透了人们生活的每个角落。书本、杂志、报刊、广播、电视、电影、网页,甚至人行天桥、公交车身、商场海报、商品包装,已成为传播广告的媒介,其目的都是为了吸引潜在的消费者。
  一则另类新颖、充满深意的商业广告能够让人眼前一亮,激发消费者的好奇心,促进商品的销售;反之,一则缺乏新意、直入主题的广告可能会让消费者不屑一顾,降低他们消费的可能性。广告除了包括商业广告,还包括公益广告。公益广告是为公众利益服务的信息媒介,而不是出于任何商业目的。但是,公益广告也具有推动性和启发性的特点,因为它的功能是号召人们该做某事或者不该做某事,只是这些事无关商品交易。因此,一则设计巧妙的广告对其信息的传播至关重要。
  完整、传统的书面广告通常由标题、正文、口号以及广告的背景图片等构成,电视广告则是由有关视觉和听觉的要素构成,比如演员、图画、字幕、人声、音效等。这些要素的设计可以影响整个广告的质量,同时,若这些要素之一能与任何已知的文化价值或者观念、名人言论、典故、谚语、诗词产生联系,那么广告的新颖程度和熟悉程度便会提高,从而加深消费者对广告的印象,最终促进商品或公益信息的传播。
  互文性理论最先是由法国符号学家、女权主义批评家茱莉亚·克里斯蒂娃提出,根据她的观点,每一个文本都是其他文本的镜子,每一个文本都是对其他文本的吸收和转化,它们相互呼应、前后联系。该理论最初主要用于文学批评研究,到二十世纪七十年代被用于话语分析领域。近年来,这个理论被广泛用于文本翻译以及广告文本研究。在广告文本研究中,互文性对应了广告中的若干引用现象,这里的“引用”一词是一个广义的概念,它不仅指直接引用他人言论、熟语、诗歌或者典故,它还指广告里间接援引或暗含的文化概念。
  据史料记载,华夏文明发源于黄河流域,西方文明发源于爱琴海附近地区,发源地的不同造成了社会、经济、政治发展趋势的不同。因此,中西文化也大相径庭。而文化的差异体现在中西社会的方方面面,广告就是其中之一。广告的形式和内容的差异也归因于中西方文化的差异。
  本文从互文性视角出发,结合互文性的三种表现方式,即具体互文性、体裁互文性以及文化互文性,试图从互文性的几个分析要素,譬如,源文、对话性和适当性等,比较中英广告,并从中洞察出中西文化差异。最后,从文化源头、哲学观点、地理位置以及社会结构发展等多角度阐述中英广告中文化差异的原因。其最终目的有两个,一是将互文性理论运用于中英广告比较研究,以期丰富广告语篇的对比研究内容;二是,探索中英广告中的各自的文化特点,提醒广告商以及广告译者在设计和翻译广告时应贴上本民族广泛认可的文化标签,避免广告中的文化冲突和交际障碍。
其他文献
随着全球经济的迅速发展,在人们的日常生活当中,广告随处可见。由于中国与世界各国频繁的贸易往来,商业英语广告已经渗透到中国各个角落。作为一门最重要的国际通用语言,英语自然成为各国交流的桥梁。因而,英语广告必然成为中国与其他各国之间传递信息、促进销售最主要、最便利的工具。所以,于中国而言,商业英语广告的汉译变得尤其重要。  为使英语广告更有吸引力,更具生动性,给顾客深刻印象,广告商便在广告中加入各种修
作为新兴翻译理论的女性主义翻译观出现于上世纪八十年代翻译的“文化转向”之后。在以雅克·德里达,罗兰·巴特和米歇尔·福柯为代表的解构主义理论以及不断发展壮大的女性主义运动的影响之下,一批先进的翻译理论家和女性主义活动家如雪莉·西蒙,路易斯·冯·弗洛图,芭芭拉·戈达德,劳莉·钱伯伦以及苏珊娜·德·洛特比涅尔-阿伍德开始将女性主义和翻译理论结合起来,致力于打破将翻译和女性置于次等从属地位的传统翻译观,强
学位
近年来,伴随全球化和中国市场的繁荣发展,日渐改善的投资环境和优质的人力资源吸引着越来越多的跨国公司到中国西部设立子公司。同时,大量中国雇员进入跨国公司工作。在华跨国公司的企业文化常常带有其母公司所在国的文化特点,因而中国员工进入这类公司工作时,通常会遭遇文化冲击,并经历一个跨文化适应的过程。然而,前人对跨文化适应的研究对象主要集中于留学生,移民和外派人员,很少将在华跨国公司的中国雇员纳入跨文化适应
学位
学位
现代机械设计制造对于我国工业发展来说有重要作用,机械设计制造工艺水平是我国现代化的体现与衡量标准,在国家建设过程中,要提高现代化机械设备设计制造工艺和技术,必须要对机械设计制造工艺进行改良。当前,我国社会建设正在稳步前进,良好的机械设计制造工艺受到国家和社会广泛关注,因此必须要加强机械设计制造工艺现代化水平,对精密加工技术进一步研发。围绕现代化机械设计制造工艺及精密加工技术展开论述。
在全球化语境下,翻译作为一种跨语言、跨文化和跨时空的行为,越来越多地介入政治活动,并参与政治话语的调解、竞争和建构。基于此背景,译界自翻译研究的文化转向以降更多地关注翻译与政治的关联,以及翻译中的政治问题。新闻媒体作为国际政治话语传播的工具,为翻译介入政治话语提供了场所,其中新闻编译使得译者得以积极地参与本国的政治叙事。探索新闻编译参与政治话语的方式,将有助于理解翻译的政治内涵及其本质。  在探讨
学位
近年来,中国经济高速稳定增长,西方世界对中国给予了大量关注。中国与西方涉及政治经济文化社会各个层面的交流更是层出不穷。全方位多角度地讨论中国的发展,也日益成为西方世界,特别是世界第一大经济体美国主要关注的焦点。而媒体是人类观察世界的窗口,通过这个窗口,我们不仅能看世界,也能让世界清晰地了解我们。电视人物访谈作为媒体的一种重要组成部分,越来越受到普通人的喜爱。对各个国家各个领域领军人物的采访,则是我
在经贸全球一体化日益加快的今天,商务英语写作作为商务沟通的重要手段,其重要性正在不断增加。为此,国内出版及引进了大量商务英语写作教材,但质量参差不齐,不利于商务英语学习者的选择。虽有许多关于英语教材的评估研究,但少有研究对商务英语写作教材的选择问题进行深入分析,更无专门针对商务英语写作教材而建立的评估框架作为参考。有鉴于此,本文旨在探索一套评估框架以帮助学习者评价和选择商务英语写作教材。  本文主
学位
本研究旨在探讨跨文化敏感度与跨文化交际中的冲突处理方式之间的关系。根据陈国民和Starosta的理论,跨文化能力包含三个层次:跨文化意识、跨文化敏感和跨文化灵活度。跨文化敏感作为跨文化能力的情感层面,对人在跨文化交际中的态度和行为倾向有重要影响。社会心理学家证实,情感对于人对外群体的评价取向起到了决定性作用。所以我们可以假定跨文化敏感度对人在跨文化交际中的冲突处理方式有潜在影响。  本研究选择了一
学位
广告是一种商业价值很高的实用性文体,也是产品宣传的主要方式之一。经济全球化进程的加快使各国经济文化间的交流更加频繁。广告作为联接生产者和消费者的桥梁,其翻译质量直接影响企业产品销售的成败。因此,如何使汉英广告互译后仍保持其原有的劝诱功能,实现译入语消费者的购买行为,是一项很有价值的研究。  广告本身内涵丰富,不仅涉及语言现象而且包含语言之外的多种因素。目前,国内对广告翻译的探究已不局限于传统的翻译
学位