论文部分内容阅读
在全球化语境下,翻译作为一种跨语言、跨文化和跨时空的行为,越来越多地介入政治活动,并参与政治话语的调解、竞争和建构。基于此背景,译界自翻译研究的文化转向以降更多地关注翻译与政治的关联,以及翻译中的政治问题。新闻媒体作为国际政治话语传播的工具,为翻译介入政治话语提供了场所,其中新闻编译使得译者得以积极地参与本国的政治叙事。探索新闻编译参与政治话语的方式,将有助于理解翻译的政治内涵及其本质。
在探讨翻译与政治的议题上,Mona Baker引入翻译话语分析的叙事学理论提供了有益的借鉴。从叙事学角度看,新闻编译即是叙事,或叙事建构的过程。通过运用叙事的四个特征:时间性、关联性、因果情节设置及选择性采用,新闻编译者在翻译的过程中得以重新建构新闻叙事,以期符合目的语的意识形态和满足特定的政治需求。
本文旨在从叙事学角度,以政治气息浓厚的《参考消息》新闻编译为研究对象,探讨新闻编译参与政治话语的方式,以期管窥翻译与政治之间错综复杂的关系。通过对比分析《参考消息》的新闻报导及其英文原文,以及编译者如何通过四个叙事建构策略来参与政治话语,本研究发现两个不同的翻译原则共存于《参考消息》的新闻编译过程中。一方面,《参考消息》的政治免疫功能主张忠实地传递新闻原文的信息,达到叙事交流的效果;另一方面,为避免西方媒体通过新闻传播构建中国负面形象从而掌握界定事件和诠释事件的主动权,《参考消息》编译者不得不采取相应的编译策略来建构新的新闻叙事,并与原新闻叙事竞争。两个看似相悖的翻译策略共存于《参考消息》的新闻编译,反映了翻译的政治辩证法。
文章一共由七个部分组成。第一章介绍了本论题的研究背景、研究方法、基本思路和研究意义。第二章简要综述了国内外对于新闻编译和新闻翻译的研究现状。第三章介绍了Mona Baker所引入翻译研究的叙事理论,为本研究提供了一个分析及理论框架。第四章梳理了《参考消息》的发展历史、指导思想及其政治特征,为本研究提供一个宏观的政治历史背景。第五章分别从四个叙事建构策略对比分析《参考消息》新闻报导及其英文原文,探讨新闻编译参与政治话语的具体方式。第六章基于前文对《参考消息》新闻编译的分析,讨论了翻译与政治的辩证关系。第七章为结语,总结了本研究的发现、不足以及该领域的研究前景。
在探讨翻译与政治的议题上,Mona Baker引入翻译话语分析的叙事学理论提供了有益的借鉴。从叙事学角度看,新闻编译即是叙事,或叙事建构的过程。通过运用叙事的四个特征:时间性、关联性、因果情节设置及选择性采用,新闻编译者在翻译的过程中得以重新建构新闻叙事,以期符合目的语的意识形态和满足特定的政治需求。
本文旨在从叙事学角度,以政治气息浓厚的《参考消息》新闻编译为研究对象,探讨新闻编译参与政治话语的方式,以期管窥翻译与政治之间错综复杂的关系。通过对比分析《参考消息》的新闻报导及其英文原文,以及编译者如何通过四个叙事建构策略来参与政治话语,本研究发现两个不同的翻译原则共存于《参考消息》的新闻编译过程中。一方面,《参考消息》的政治免疫功能主张忠实地传递新闻原文的信息,达到叙事交流的效果;另一方面,为避免西方媒体通过新闻传播构建中国负面形象从而掌握界定事件和诠释事件的主动权,《参考消息》编译者不得不采取相应的编译策略来建构新的新闻叙事,并与原新闻叙事竞争。两个看似相悖的翻译策略共存于《参考消息》的新闻编译,反映了翻译的政治辩证法。
文章一共由七个部分组成。第一章介绍了本论题的研究背景、研究方法、基本思路和研究意义。第二章简要综述了国内外对于新闻编译和新闻翻译的研究现状。第三章介绍了Mona Baker所引入翻译研究的叙事理论,为本研究提供了一个分析及理论框架。第四章梳理了《参考消息》的发展历史、指导思想及其政治特征,为本研究提供一个宏观的政治历史背景。第五章分别从四个叙事建构策略对比分析《参考消息》新闻报导及其英文原文,探讨新闻编译参与政治话语的具体方式。第六章基于前文对《参考消息》新闻编译的分析,讨论了翻译与政治的辩证关系。第七章为结语,总结了本研究的发现、不足以及该领域的研究前景。