论英汉同声传译中名词化结构的顺句驱动译法

被引量 : 8次 | 上传用户:genye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英中同声传译中,由于两种语言内在的差异,译员会遇到很多棘手的问题,其中之一就是英语名词化结构的中译问题。本文旨在探讨实际口译场合下译员应如何利用顺译技法和原则恰当地处理各种类型的英语名词化结构。首先,本文明确指出了在口译中,尤其是英中同声传译中,要做出快速专业的口译,译员需要活学活用同声传译的黄金法则——顺译原则的必要性。其次,指出在英中同声传译中,译员会遇到很多的困难和障碍,而产生困难和障碍的最主要原因之一就是英语中名词化结构的汉译。笔者在大量同声传译的练习和实践中发现,英语的名词化结构的概念和包涵的范围是与语言学中略有不同的,然而适用于笔译和口译的基本理论和原则却同样适用于这些超出语言学范畴的名词化结构。笔者认为,在英中同声传译中,英语的名词化结构除了语言学范畴内的概念,还包括带有众多修饰词和成分的名词中心词,介词短语,不定式和动名词等。因此译员在尊重和活用笔译及口译基本理论和原则的基础上,还需掌握一套独特的处理英中同声传译中名词化结构的技法。本文针对不同英语名词化结构的特点,提出了相对应的解决方案和技法,并加以同声传译的实际例句予以佐证。在本文最后一章,更采用了完整同声传译案例进行分析。
其他文献
现代领导获得成功的必要条件之一,就是可以根据时代的变迁、环境的要求,迅速的转变自身的观念并调整行为模式。而对于身处信息化时代的现代领导而言,如何正确的面对电子政务环境
1952年,话语分析这一概念由美国语言学家Zellig Harris首次提出。至此以后,话语分析便广泛应用于各种言语交际活动之中,并取得显著成果。本文从语境和语篇连贯与衔接两方面分
<正>前言化石能源的利用造成了二氧化碳大量排放。1965年~2011年,全球二氧化碳排放量累计达1万亿吨以上,引发了人们对全球气候变化的担忧。为约束全球二氧化碳持续大幅增长,
作为一门国际语言,英语的重要地位得到越来越多人的共识。英语好比一座大厦,而词汇是构建英语大厦的基础。因此,学好词汇是学好英语的关键。自1980年以来,第二语言学习策略训练逐
美好生活是一个动态的概念,不同时代的人的需要不同,对美好生活的界定也不一样。对于美好生活的界定影响着整个社会的努力方向,同时对人的个性发展也产生影响。古代社会无论
现代社会可以说是一个网络世界,互联网技术的快速发展在大大方便人们生活的同时也对法律的与时俱进提出了更高的要求。网络知识产权的保护是一个系统工程,不仅仅在传统的传播方
在矩形坯的实际生产过程中,结晶器内钢液的流动状态不仅与保护渣的熔化情况、钢液中夹杂物的上浮排出和结晶器内钢液的热传递有着紧密的关系,还与结晶器内钢液流场的偏析、连铸
目的探讨电子交叉配血在临床输血中的应用及推广价值。方法采用微柱凝胶技术对健康献血者进行抗体筛查,采用微孔板(96孔)进行血型鉴定(包括ABO血型、Rh血型全套),并分类建立
<正>2013年,在国内外经济的缓慢复苏的大环境下,我国工业能源消费总量快速增长,单位工业增加值能耗下降趋缓,完成年度节能减排目标难度很大。展望2014年,随着国内外经济发展
圆坯能够用于无缝钢管、环类锻件、高速机车车轮等产品提供优质钢材,其优越性日渐显著。随着对圆坯尺寸增大的要求,连铸生产圆坯的条件既要做出相应的改变,又要改善圆坯的质量。