FIidélité et Recréation en Traduction Poétioue

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naeauty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自翻译实践之初,有关忠实性与创造性的争论就已经开始。毋庸置疑,忠实性是翻译最根本的准则。然而,在诗歌翻译领域,创造性同样占有重要的地位,二者关系密切,缺一不可。诗歌翻译非常复杂,规矩繁多,从音、形、意各方面综合分析,只有创造性的翻译才称得上是真正的诗歌翻译,译者充分调动译入语资源重现原诗作中的艺术形象和节奏美感,这种创作不但没有违反忠实性原则,而且正是对原作忠实的具体体现。好的译作一定是忠实性与创造性的完美统一。
其他文献
超硬磨料磨具,是以金刚石为主要原料,在钢制基体上通过烧结或焊接的工艺制造出来的用于工业或商业用途的一种切割或磨削类工具。因其技术简单,应用广泛,质量可靠,故在世界工
目的探讨哌拉西林/他唑巴坦治疗术后腹腔感染的临床效果,为患者术后腹腔感染提供更好的治疗方法。方法选取新疆维吾尔自治区人民医院2010年12月~2012年12月收治的150例术后腹腔
本文就中国英语学习者对主从复合句中主从句时态呼应的习得状况进行描述性研究,并以宾语从句为研究对象,旨在对主从句时态呼应进行特征分析和规律总结。其调查数据取自中国学
【正】 过去的金融应用理论研究都把货币需要量问题摆在战略位置上。在探讨货币需要量问题时,人们贯用的手法是“假定货币流通速度不变”。近来有不少同志对“不变的货币流通
本文是关于本人翻译项目《选择立场——教育问题大辩论》(节选)的翻译报告。本翻译项目的原文选自詹姆斯?W.诺尔主编的《选择立场——教育问题大辩论》,该书是Taking Sides系
习得性无助是美国心理学家赛利格曼于1967年提出的。它指的是人由于受到长期或重复的失败或惩罚之后,再次面临问题时所产生的听任摆布无能为力的心理。在学习过程中则表现为:
本翻译报告是以《开天辟地:老约瑟夫·P·肯尼迪时代的辉煌与动荡》第一章的汉译实践为基础撰写的。《开天辟地:老约瑟夫·P·肯尼迪时代的辉煌与动荡》是《纽约时报》2012年
本文从政治现象和经济现象的相互联系出发,总结了政治-经济互动的两个向度。从两者互动向度出发,区分了新政治经济学和经济政治学这两种互动模式;重点阐述了经济政治学的研究
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
根据15年来GB12327-1998《海道测量规范》的使用情况和海洋测绘新技术的发展,针对《海道测量规范》的指导思想、框架结构、技术方法、技术指标等方面进行了探讨,提出了相应的修订建议,以进一步增强规范的先进性、科学性、权威性。