论旅游外宣文本的编译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxxxssss11112222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从中国实行对外开放以来,中外交流日益频繁,中国的旅游业得到了飞速发展,旅游资源的对外宣传得到越来越多的重视,旅游外宣资料的撰写和翻译也受到越来越多的关注。与此同时,编译作为一种重要的翻译方法,越来越多地被应用于旅游外宣文本汉译英的翻译活动之中。中英旅游宣传文本的编写风格各有特色。中文旅游宣传资料偏重于以语言的优美性吸引读者眼球,而英文旅游宣传资料侧重于凭内容的准确性赢得读者青睐。本文所用原文本主要描述了南岳衡山的美丽景色,引用了大量的古籍记载、名人诗词以及美言丽句,构成了原旅游文本的特色。当译者把这些中文旅游宣传文本翻译为英文时,必须对整个内容进行编辑和整理,遵循信息度原则和关联度原则,恰当地采用增补、删减、改写和重组的方法,确保译文信息的可读性,提高读者的接受度。本文主要从文化差异和读者接受的视角出发,对南岳衡山的旅游宣传资料进行分析。首先本文探讨了南岳衡山旅游宣传资料的特点以及编译的主要内容,然后总结出编译的主要原则及其指导下编译的主要方法,给旅游外宣文本的翻译提供借鉴。本文认为,对于中国旅游资源的对外宣传,编译是十分必要的。
其他文献
中国自古重视农业,是个餐饮大国,“民以食为天”的名言就是佐证,饮食文化成为了中国文化重要的一端。中国菜名能形象地说明制作原料及烹饪方法,有些菜名甚至包含了菜肴的发源
会展教育是改革开放的产物,成长于社会主义市场经济的生态环境之中。其学科定位是一个在现行学科体系中如何确定其归属的问题。本文立足于对会展活动的本体概括,提出会展是一
本报告从认知理论视角对笔者的翻译过程进行了理性分析。此次翻译的材料为考古类文本Ancient Sichuan:Treasure from a Lost Civilization第五章Tombs and Tomb Furnishings
学生的自主学习能力已成为英语教学的一个重要课题,也是一个亟待解决的问题。与普通大学生相比,艺术学生作为一个特殊的学生团体,他们的自主学习状况更值得研究。本文旨在研
本翻译实践的内容是《中国文化学》(覃德清,2015)第五、六章的翻译。该书主要内容包括中国文化学的学科理论建构、文化演进历程、区域文化格局、民族文化系统以及文化形态结
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
情感,作为一种最普遍、基本的人类经验,一直深受认知语言学所关注。它是人类最普遍,最基本的人生体验。人的情感有很多种,譬如高兴、愤怒、悲伤、恐惧等等。所有情感都是抽象
1月4日,国家发改委宣布,对韩国三星、LG,我国台湾地区奇美、友达、中华映管和瀚宇彩晶等六家国际大型液晶面板企业的价格垄断行为进行制裁,经济制裁总金额合计达3.53亿元,其中1.72亿
铜阳极泥硫酸化焙烧后的蒸硒渣经分铜分金后,分金渣金含量高、波动大。为了使分金渣金含量降低到一个新的水平,在现有工艺主流程不变的条件下,主要考察分金工序中的液固比、