论文部分内容阅读
情感,作为一种最普遍、基本的人类经验,一直深受认知语言学所关注。它是人类最普遍,最基本的人生体验。人的情感有很多种,譬如高兴、愤怒、悲伤、恐惧等等。所有情感都是抽象的、难以表达的。因此,人们通常通过隐喻的方法将情感概念化。本研究旨在充分运用概念隐喻理论对英汉情感隐喻进行分析。更具体地说,本研究对英汉情感词汇的方位隐喻进行了一个对比分析,探究了两者基于生理感知共性和文化差异性的共性和差异。本研究的语料来源是以下四本字典:Roget’s International Thesaurus,A Dictionary of American Idioms,A Dictionary of Metaphors at Home and Abroad(《中外比喻词典》),A Classified Dictionary of Contemporary Chinese(《现代汉语分类词典》)。通过对语料的系统分析,本研究共得出两个重要结论:第一,如研究所示,英汉情感概念隐喻呈现出很大程度的相似性,同时也存在一定的差异性。其相似性揭示了英汉概念隐喻源于共同的认知和生理基础,而其差异性则归因于不同的文化背景和文化模式对情感概念隐喻的影响。第二,被广泛使用的结论“POSITIVE IS UP,NEGATIVE IS DOWN”的准确性是有待商榷的。大量英汉语的语料显示,情感的隐喻方位与情感属于积极还是消极与否无关,而与人的生理反应有关。即,能使人的身体产生生理亢奋的生理反应(血压上升、血流速度加快、心率加快)的情感,其隐喻方位是向上的。相比之下,使人的身体产生生理低落的生理反应(血压下降、血流速度减慢、心率减慢)的情感,其隐喻方位是向下的。也就是,“physiological arousal is up,physiological depression is down”。本研究以认知语言学中的概念隐喻理论为指导,对英汉情感方位隐喻作了较为全面系统的对比分析。上述研究发现有助于人们更好地了解人类的认知机制和人类表达情感的方式。