【摘 要】
:
日本的妖怪文化在日本占有重要席位,深刻影响着日本人民的生活习俗;日本与中国一衣带水,两国相互影响,在民俗文化上有着许多共同之处,因而中国读者也对日本妖怪这一文化现象情有独钟,中国官方引进了诸多与妖怪有关的电影、动漫、书刊。美国作家Michael Dylan Foster致力于研究日本妖怪文化,先后出版了多本著作,《百鬼夜行:日本的妖怪与妖怪文化》(Pandemonium and Parade)就是
论文部分内容阅读
日本的妖怪文化在日本占有重要席位,深刻影响着日本人民的生活习俗;日本与中国一衣带水,两国相互影响,在民俗文化上有着许多共同之处,因而中国读者也对日本妖怪这一文化现象情有独钟,中国官方引进了诸多与妖怪有关的电影、动漫、书刊。美国作家Michael Dylan Foster致力于研究日本妖怪文化,先后出版了多本著作,《百鬼夜行:日本的妖怪与妖怪文化》(Pandemonium and Parade)就是其中之一。该书使用英语介绍了十七世纪到十八世纪期间日本影视文学中耳熟能详的妖怪,描述了他们对日本文化、习俗的影响,是一部囊括民俗、百科、历史、科学、文学等多学科的跨学科著作。因此将这本英文学术著作汉译为热衷于了解日本妖怪的中国读者带来了多重视角。笔者受出版方委负责该书第二、三章的汉译,要求译文符合中文学术文本的要求,用词准确凝练,语句通顺,语篇连贯,逻辑清晰;准确传达原文意思,保持原文严谨的学术风格,同时要兼顾汉语的表达和中国读者的阅读习惯。该论文是一份英译汉翻译实践报告。笔者选取了德国功能派学者凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论作为翻译实践的理论支撑。赖斯将文本分为三类:信息文本、表情文本、操作文本,提出了不同的文本类型的文本功能和对应的翻译方法。据此,学术著作《百鬼夜行:日本的妖怪与妖怪文化》属于信息文本,特征表现为包含大量专业术语、长难句、被动句且逻辑严谨、论证严密等方面;译文应当传达文本内容,用词简单易懂,清楚表达作者意图。根据赖斯提出的译文评判标准,作者运用了顺译、逆译、采用四字格转换等翻译方法,在表意明确、再现原文特色的前提下,译文更加通顺、符合中国读者阅读习惯,体现翻译的交际功能。论文第一章简要介绍了该翻译任务的基本内容和委托方要求;第二章叙述了包括制定翻译计划、阅读平行文本、译后编辑等程序在内的翻译过程;第三章简要介绍了文本类型理论及其对本文的指导作用;第四章从词汇、句法、语篇的角度对英文原文的专业术语、名词化现象、长难句、被动语句等进行了文本特征的分析;基于上述的文本分析,第五章在赖斯文本类型理论指导下,通过具体的案例分析,探讨了翻译实践中采取的翻译技巧;第六章反思了整个翻译任务过程,分享了翻译学术文本的一些心得,针对自己的翻译不足,提出了其他译者以后可以关注的事项。
其他文献
建筑规则是近代城市建设过程中的特殊产物,在层级地位上主要扮演联系上位城市规划与微观建筑建造活动的角色。建筑规则发源于西方,为早期现代中国知识分子所引介并扎根中国,在近代城市建设中的各方面发挥着重要指导作用。本文从制度史的视角出发,采用规划研究的一般方法,对建筑规则中建筑导控规定的发展和演变进行研究。民国时期的地方建筑规则一方面受到中央机关的监督,另一方面又具备很强的地方独立性。这与当时的政治环境和
随着物联网技术的飞速发展与大规模应用,万物互联的时代已经来临。在互联网的基础上,人们将物体与物体之间通过网络进行连接,使得信息交换更加方便,为人们的日常生活带来了更多的便利。随着物联网技术的完善,适用于大数据的云计算技术,也被应用到物联网技术中,作为中心化的数据处理平台,对大量异构的物联网数据进行处理和计算。但是在这些技术发展的同时,其中的安全问题也越发的得到重视。在物联网环境中,物联网节点规模巨
新城职住问题一直以来都是新城规划及建设的重点研究专题,国内外规划学者都试图通过规划一座居住就业空间匹配的新城区来尽量减少新城老城的双向钟摆式交通,进而避免跨区通勤带来的外部不经济性。随着城市发展空间不断拓展、高铁网络的构建,中国开始走以“都市圈+高铁网络”为重点的城市化道路,新城成为区域范围内重要的增长点,新城区就业、居住空间开始在区域范围内被重组,因此,需摒弃在新城内部完全实现职住平衡的陈旧思路
RR间期为心电信号中相邻R波的间期时长,利用该数据的易得性和普适性,本文针对室性并行心律和睡眠呼吸暂停设计了基于RR间期的检测算法。室性并行心律易伴随并发症导致心衰、心肌梗死、心源性猝死等危害,因此迫切需要研究基于长程心电数据的自动检测算法。本文依据疾病发生机理,选取RR间期进行节律规则性度量,对相邻室性并行心拍间期采用高斯混合分布建模并提炼模型参数特征。利用K均值算法结合卡方拟合优度检验来识别室
继鸦片战争后西方列强在中国开辟租界,19世纪末又在沿海开辟租借地,形成了中国近代早期完全由规划而建设的整体城市,如青岛、大连、湛江、香港新界等。1899年,广州湾租借地被法国纳入其“印度支那”的殖民版图。广州湾租借地产生于法国在全球殖民的后期,是东南亚殖民空间网络中的一个点,其具有法国殖民城市规划的一般属性,同时反映了后期殖民社会空间和文化融合的内容。论文以广州湾租借地为研究对象,基于城市规划史视
随着科学技术更新不断加快,如何在教育中提升学生的科学素养日益成为国家教育发展关注的重点。2017年教育部颁布了《义务教育小学科学课程标准》,确定了科学的基础学科地位,对小学科学教学亦提出了新的要求。但目前我国小学科学师资力量仍相对薄弱,科学教师专业素质亟待提高。而PCK作为教师专业发展的重要指标,能够有效评价教师在教学中的水平和专业化发展程度。因此对小学科学教师的PCK展开研究,并开发适切于科学教
本篇实践报告基于“No Time Like the Present:How A Present Time Perspective Can Foster Sustainable Development”这篇学术论文。这篇文章发表于顶级管理期刊Business Management,研究的内容是:生产型组织采用把握当下的时间观可促进其获得可持续性的发展。目前,学术论文的汉译存在一些问题,影响其可读性,
翻译促进了中外科学家和技术人员之间的信息交流和合作。本报告旨在对湖南优译通有限公司委托的一个翻译项目进行自我反思,该项目要求将一篇关于人工智能的研究文章从英文翻译成中文。本报告首先提供了该翻译项目的有关细节,例如项目要求和翻译过程的三个阶段。报告随后简要介绍了科技翻译的研究概况。第三章、第四章和第五章讨论了原文中出现的术语(包括缩略语和非缩略语术语)、名词组合和复杂长句的汉译方法。报告重点探讨了该
当今世界是一个日益全球化的世界,国家与国家之间的学术交流日益频繁。其中,音乐理论的传播也逐渐受到重视,在这种传播中,译者作为其中关键的一环扮演了至关重要的角色。本报告以题为Expression and Emotion in Music的音乐表演论文作为翻译实践的蓝本,依据Reiss的文本分类理论,对原文本进行了全面分析与探讨,将原文分为三种文本类型,针对不同的文本类型采用不同的翻译方法。针对术语,
这份回顾报告检视了作者在参与特定翻译项目期间的个人经历,主要关注译前编辑、机器翻译和译后编辑相结合的工作模式。本报告解释了项目要求和采用该工作模式的原因,讨论了译前和译后编辑的基本概念和指导原则,并列举实例阐释了本翻译项目过程中所开展的译前和译后编辑工作。本翻译项目过程中所开展的译前编辑工作包括:(1)提取术语供机器翻译引擎试译,核查机器翻译的术语译文是否正确,并纠正误译的术语;(2)为提高机器的