比昂恰尔迪的鲁迅小说意大利语译介

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanghao7511
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1955年,米兰的费特里奈利出版社(Feltrinelli)推出了由意大利作家、翻译家卢奇亚诺·比昂恰尔迪翻译的《〈阿Q正传〉和其他故事》(La Vera Storia di AhQ eAltri Racconti)。该书以杨宪益、戴乃迭夫妇英译《鲁迅作品选集》(Selected Stories of Lu Hsun,1954)为基础转译而成,是第一部意大利语的鲁迅著作;在此之前,被译介为意大利语的鲁迅作品仅散见于报刊。在杨氏夫妇英译本的基础上,比昂恰尔迪不仅增译了《阿Q正传》,还对书中的部分词汇增加了脚注,细化了对中国历史人物、风俗习惯以及一些文化负载词的说明;他还将英译本的《编者按》和英译本末尾的两篇介绍性文章进行整合、编辑,以《作者简介》(Notizia sull’ Autore)为题附于书后,简明直接地将鲁迅的生平、思想和主要作品介绍给了意大利读者。比昂恰尔迪不通中文、不做汉学、从未访华,却成为意大利将鲁迅作品译介成集的第一人,这既是出于特定时代背景下的选择,也与译者的个人动机密不可分。在这种意义上,不论是译著还是译者,都十分值得研究。而迄今为止,国外学界仍未将这部意译鲁迅作品集与译者比昂恰尔迪的个人经历结合起来进行研究;国内学者在做意大利鲁迅研究时也只是将比昂恰尔迪一笔带过,未曾有过专门的探讨。基于此,本文选取比昂恰尔迪及其翻译的鲁迅作品集为研究对象,通过对中、英、意三种语言间互译技巧的对比,思考由误译、错译反映出的文化现象,旨在从跨文化的角度更全面地理解第一部意译鲁迅专集的重要性。本文的正文部分由三个章节构成:第一章是对比昂恰尔迪生平的简介,通过对其童年时期、求学时期、参战经历、异乡谋生的介绍,展示并强调比昂恰尔迪作为翻译家劳苦功高的一生;第二章分为两节,先后选取比昂恰尔迪的《孔乙己》和《狂人日记》这两篇译作,与意大利汉学家季丽玫(Primerose Gigliesi)和裴尼柯(Nicoletta Pesaro)从中文直译的鲁迅作品进行比较分析,探讨比昂恰尔迪译本的独特优势;第三章以比昂恰尔迪译本的馆藏和出版情况作为背景,着重分析该译本在意大利的接受和影响,从而明确该译本在学界的地位与意义。本文对比昂恰尔迪及其意译鲁迅著作的研究,对20世纪50年代至今的意大利汉学发展历程作了补充和细化,有助于完善对意大利鲁迅研究的认知。
其他文献
“原儒”问题是19世纪末20世纪初中国学界的热点和焦点,这与当时的社会背景息息相关。面对西学的冲击和中学内部儒学的式微,中国知识分子和有识之士积极反思儒家文明以及思考在西学的冲击下如何定位儒家文化和中华文化的关系。作为一名致力于研究中国早期文明的美国学者,顾立雅的相关著述不可避免地涉及“原儒”的问题。本文围绕“原儒”这一核心问题,从“儒”的内涵和儒道关系这两个层面比较分析顾立雅和中国学者的相关研究
1930年,京剧大师梅兰芳远渡重洋,为大洋彼岸的美国带去了他精彩的京剧表演艺术,收获巨大成功,在此后的九十余年时间里,“梅兰芳访美”始终是戏曲海外传播史上最经典的案例。此前学界对于“梅兰芳访美”的研究,更多侧重于对其文化意义和艺术水准上的探究,本文将从实践出发,在现代管理理论的框架下,分析和探寻梅兰芳访美对当下戏曲海外传播实践的意义。本文首先将分析梅兰芳访美的传播效果,传播效果最直观表现为事件在报
目的 探讨人工全膝关节置换术(total knee arthroplasty,TKA)中应用胫骨侧个性化髓外定位技术截骨后胫骨假体冠状位力线情况。方法 回顾分析2020年1月—2021年6月接受初次TKA且符合选择标准的170例(210膝)患者临床资料。其中,77例(96膝)胫骨侧采用传统髓外定位技术(传统定位组);93例(114膝)采用个性化髓外定位技术(个性化定位组),即结合胫骨解剖形态特点,
在现代日语中,使役被动表达占有重要的地位。从各种意义上来说,使役被动都是一个极其复杂的表达方式。可令人意外的是,以使役被动为中心的研究却并不多。以使役被动表达的语义为中心的研究就更少了。使役被动表达的内核是什么、现存的使役被动的语义二分法(即将使役被动的语义分为「被役(強制)」和「誘発」两项)是否合适、使役被动的定义是什么等等,这些问题仍处于待解决的状态。以此为背景,笔者开始了关于使役被动表达的语
在2016年美国总统大选中,唐纳德·特朗普(Donald Trump)的选举是在美国民粹政治力量增长的重要体现。许多学者认为,特朗普关于美国移民政策的主张是他赢得总统选举的重要原因之一。鉴于移民问题对特朗普当选美国总统的重要性,深入研究特朗普在2016年竞选期间关于移民问题的态度是非常有必要的。本文借用本杰明·莫菲特(Benjamin Moffitt)的危机制造(performance of cr
哲学共有四个基本论域,认识论是哲学的第三个基本论域,其他三个分别为宇宙论、本体论和目的论。从勒内·笛卡尔开启的近代哲学一直到伊曼努尔·康德,认识论堪称哲学最重要的分支。认识论是一种关于认识(或知识)的学说,是关于认识的本质和产生发展规律的哲学理论。即是探讨人类认识的本质、结构,认识与客观实在的关系,认识的前提和基础,认识发生、发展的过程及其规律,认识的真理标准等问题的哲学学说。其最核心的问题分别是
柳德米拉·乌利茨卡娅是最成功,最受欢迎的俄罗斯作家之一,她的作品享誉全球,被翻译成了 30余种文字。柳德米拉·乌利茨卡娅凭借小说《库科茨基医生的病案》成为第一位获得俄罗斯布克奖的女性。乌利茨卡娅的语言细腻简洁,擅于使用口语体塑造人物形象,特别是成功塑造了一系列俄罗斯女性文学形象。本论文是在翻译当代俄罗斯女作家柳德米拉·乌利茨卡娅所著中篇小说《生活的艺术》前三章的基础上完成的。《生活的艺术》讲述了主
20世纪末,随着中国高等教育规模的不断扩大,我国对高素质人材的需求比以往任何时期都更加强烈。面对新的社会需求与复杂的国际形势,我国对高素质外语专业人才的培养也提出了更高要求。日语作为中国国内仅次于英语的第二大外语语种,近些年来日语研究生教育也取得了长足发展。日语研究生作为本专业学术研究的生力军,其学术素养的发展也逐步引起学界关注。然而目前我国关于日语研究生学术素养的相关研究还比较少。鉴于此,本研究
論文以商代甲骨文、商代記名金文、考古發掘器物等的形體為主要材料進行分析,研究對象為商代甲骨文中構成“戈”“戌”“戉”“或”“戊”等五個字的單字符。對相關字符窮盡式收集,同時進行分類,以期確定字符的演變軌跡與最原始形體,此過程中利用殷墟甲骨文分期分類理論。其次根據最原始形體窮盡式收集歷來學者對每個字符的字形義分析觀點。將每個單字符與同時期的商代記名金文進行對照同時分析,找出兩者之間的字形特征,以期選
成绩报告作为测试及利益攸关者之间的重要“桥梁”,备受研究者关注。国外学者曾就成绩报告的编制目的、过程、内容、版式等方面提供了较为系统的理论框架和实践经验。国内也愈发重视成绩报告的重要意义。近年来,考试成绩报告的进一步发展和完善也得到了相关部门的重视。然而,聚焦于国内大规模语言考试成绩报告的实证研究相对较少。“国才考试”自2016年推出以来受到了众多考生和用人单位的认可,近年来国才师生也表明了对进一