鲁迅短篇小说文化信息翻译比较

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:zhqimin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在多元文化的历史背景下,译者在翻译过程中的主体性地位日益显现,传统评介译文的标准被赋予新的内容,即译者在翻译过程中必然会受到社会历史文化因素,如译者及其赞助商的意识形态,不同语言文化中的诗学以及普通语篇等因素的影响。上述因素形成一张无形的权力关系网,此消彼长,共同作用于译者的翻译选择及策略选择。因此,在评介译作时应该考虑此种权力关系对译者的影响。 文学翻译作为一种审美艺术,其最终目的是让译文读者领略到异域文化特色,进而熟悉文化他者,正确对待异己文化中的差异性。为此,译者采用异化翻译策略,尽力保持译文文本的陌生化,从而引起译文读者对异质文化因素做进一步解读,满足其不同于本土文学的审美期待,实现文学作品在异域文化中的艺术价值,促进不同文化间日益平等的交流。然而,译者亦应考虑到实行异化翻译策略的限度问题。翻译的本质要求译文应促成不同文化间的对话。因此,译者应考虑译入语语言文化规范及译入语读者的接受能力,进行适度异化,即“优化翻译”,以顺利实现不同文化间的交流。 本文旨在通过分析英译鲁迅短篇小说中文化信息翻译的不同之处,阐明权力关系如何影响译者的翻译策略选择,为解释译者对同一文化信息的不同翻译现象寻找理论依据,从而完善评介译文质量的标准。同时通过列举译者对同一文化信息翻译的相似之处,即尽力保留源语语言文化特色以促使西方强势文化逐步接受文化他者,揭示出异化翻译策略在具体翻译过程中对实现文化传真所起到的推动作用。
其他文献
本论文旨在从语言角度,特别是从批判话语角度探询能更好地引导广大农民工更理性地看待自己的生活,生存状态,更理性地选择一种适合自己的,人性的,善意,和透明的生活世界,从而
本文是一篇研究咸宁话“到”的方言语法论文。在比较全面描写的基础上,对“到”进行了系统的分析和研究,研究的重点是放在与体有关的“到4”上。在本文中,我们主要做了如下的
特卡乔夫是19世纪60-70年代俄国革命民粹派的活动家、理论家。在俄国革命运动的历史上占有很重要的位置。他主张通过少数革命者密谋恐怖手段夺取政权,利用国家政权完成社会变
威尔斯著名的科幻寓言小说《莫罗博士的岛》中的兽人形象包含着多种象征意义。从人的权益、自然、殖民、独裁以及人性等五个层面予以解读,分析了兽人的多重形象,以便更好地理
钛合金由于具有高的比强度、优良的耐蚀性和良好的高温性能等优点,在现代航空航天、军事和民用工业中得到日益广泛的应用。其中Ti-6Al-4V(TC4)合金应用最为广泛,占整个钛合金
<正>法治是人类文明的标志,作为人类文明基本形式的政治文明,与法治的衍生、进化与升华密不可分。法治属于政治文明,法治与政治文明之间存在着必然联系,要建设社会主义政治文
会议
讼师是中国传统文化中不可或缺的重要环节,然而学界对于讼师现象的关注却少之又少,而且所知的资料也是非常有限。关于中国古代讼师制度的书籍和文章,目前比较有代表性的是党
<正>慢性鼻炎是鼻腔黏膜和黏膜下层的慢性炎症,多发生于青少年,常由急性鼻炎治疗不当而致。我们采用中医药方法治疗慢性鼻炎48例,取得了较好的疗效,现报道如下。1资料与方法1
过渡语是当前被研究得比较多的论题之一,然而目前与之紧密相关的过渡文化理论的研究却是少之又少,到底过渡文化和过渡语有什么联系,我们能否用过渡语理论来解释过渡文化,过渡文化
<正>海龙囤,旧称龙岩囤,雄踞于今遵义城西北约30里的龙岩山东麓。遵义旧属播州,根据现有文献判断,海龙囤始建于宋宝五年(1257年)。这里一蒂孤悬,群山固结,三面环水,一面衔山,