论文部分内容阅读
长期以来,忠实一直被认为是翻译创作的基准,评价其作品好坏的试金石;然而随着翻译研究的文化转向,人们开始对翻译有了更新的认识。在过去的几十年里,翻译研究范式正在从传统的以原文本为中心的规范式向以目的文本为中心的描写式转变,这一转变标志着人们开始放弃用评价的、规定性行为来规约翻译的准则及模式,相反,开始建立一系列的描写式的研究方法,把翻译看作是一个开放的文学系统体系,并以广阔的社会文化背景作为翻译研究的平台。基于这种研究方法,这篇论文通过分析勒弗维尔的翻译操控理论,从宏观上描写了翻译在译入语文化中所起的作用,它受哪些社会文化因素的操控,在这些因素的影响下,将做出如何的反应。
操控理论所关心的核心问题是译文在译入语文化中将受到什么方面因素的操控,并对该文化起什么影响。根据勒弗维尔的理论,有三大因素在翻译的过程中起着十分重要的作用:意识形态、诗学及赞助人。在这些因素的制约下,翻译被定义为一种改写,在特定的时间、地点受到操控并发挥其功能。这一定义毫无疑问的扩大了翻译的范围并使翻译学者在广阔的社会文化领域里去研究翻译。由于翻译不是在真空中进行的,因此它所处的环境就对翻译的过程,地位,功能有着决定性的作用。
意识形态,作为文学系统外部影响翻译的因素,制约着译者的理解与阐释;它通常被赞助人强加于译者的身上,因为赞助人更加关心翻译作品中的意识形态而不是其诗学,并且他们会起到促进或阻碍翻译发行与传播的作用。操控翻译的内部因素就是诗学,关注它的一般都是一些文学领域的专业人士,他们运用被赞助人授予的权威控制权来建构诗学、树立文学作品中的经典作品,使得后人来学习,模仿。这些因素一起操控着翻译文本的选择、策略的选用、及对读者群的考虑。集中的赞助机制,由同一个赞助人控制作品的意识形态以及作家的经济收入Ⅳ和地位;分散的赞助机制,则由不同的赞助人控制不同的方面。
被意识形态、诗学及其他的因素操控的翻译可能会对译入语文化产生强有力的作用,特别是当此文化处于幼嫩、边缘、或者弱势地位,或者出现危机或真空,翻译文学就会在其中占据中心位置,帮助建立译入语文化的诗学和意识形态,而不是去模仿其文化里的经典化作品的意识形态,诗学。严复的翻译十分清晰的纪录了这一被操控的过程,在严复生活的社会转型时期,被社会文化所操控的翻译对整个社会起到了重大的作用。通过对此案例的分析,我们还可以得出结论,那些不忠的翻译不应该受到特别严厉的苛责,而是应该用历史的文化的眼光重新审视这一翻译现象。