翻译中文化缺省的语用补偿

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:piaodedaocao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对翻译中文化缺省的语用补偿进行了研究。翻译被认为不仅是一种语言活动,更是一种文化的交流。语言是文化的载体,文化又深深植根于语言。翻译最大的困难就是两种文化的不同,不同民族间文化差异的存在决定了对原文读者不言而喻的事实对译文读者,甚至是译者,则可能是莫名其妙。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共同的相关文化背景知识的省略,它的出现无疑给翻译带来了更大的困难。那么,要想在翻译中对文化缺省做出适当的补偿,译者不仅要了解译出语文化,更要了解原作者的意图。而这正是语用学的研究范畴。 语用学是研究在具体语境中语言的使用的学问,即语言如何在语境中获得意义的研究。而在一定的语境中,意义的获得总是受到文化的制约并由作者的意图决定,所以要想将原语的文化内涵以及作者意图全部译出是非常困难的。将语用学应用于翻译可以帮助解决这一问题。翻译中只实现原语与目的语语义的对等是远远不够的,更重要的是尽量实现译文与原文之间的“语用对等”,通过对由于文化缺省产生的“意义真空”进行翻译补偿,尽可能实现译文与原文在语用意义与语用用意上的对等,从而在最大限度上使译文读者获得与原文读者同等的理解与感受。
其他文献
宏福集团的西红柿温室建在北京市大兴区的庞各庄镇,单栋面积足有5万平方米,合75亩地大小。记者在进口处先穿上防护衣帽、扣紧鞋套、杀菌液净手,依次踩过三个消毒池,再经6000
首先,利用非协调覆盖决策系统的属性约简方法和知识表达系统中差别矩阵的决策属性约简方法,针对同一个房屋销售问题,对房屋的属性进行属性约简,得到的共同属性可增强决策的可
本研究使用了调查问卷、内省和访谈等方法研究了被试的词典使用情况,对英语学习和词典使用的关系,以及有效的词典使用对英语学习的促进作用进行了初步探索,旨在调查分析高校学生
目的:建立工作场所空气中氢氧化铯的火焰原子吸收测定方法。方法:以微孔滤膜采样,水溶液洗脱,KCl溶液作消电离剂,火焰原子吸收法测定。结果:标准曲线测定范围0~30μg/ml;回归
语言是一个独立的信息系统。语言信息可以通过句子来传达。但孤立的句子所能传达的信息量有限,远不能满足交际的需要,以句子为单位的信息分析也不足以充分的描写交际过程中语言
目的调查石化行业工人职业性接触性皮炎特点及发病原因。方法对石化行业工人进行了现场调查,并进行试点干预。结果职业性接触性皮炎患病率为13.11%,皮炎的发生与化学物质接触
体裁分析是语篇分析的新方向,近年受到很多语言学家和学者的重视。网络旅游介绍文本作为频繁使用和日趋重要的宣传推广载体,在旅游宣传活动中担任着重要的角色,然而据笔者观
托尼·莫里森被认为是二十世纪七十年代最杰出的黑人女作家之一。其作品为美国文学的发展做出了巨大的贡献。迄今为止,莫里森共发表了十一篇小说,其中,小说《家》发表于2012
现代作家莫言的作品,因其怪异奇特的语言、荒诞而又深刻的人物形象引起国内外学者的关注。自从在2012年获得诺贝尔文学奖之后,更是掀起了莫言研究的热潮。有关莫言及其作品的
本文基于PETS写作语料库依据篇章语言学中的小句关系理论对中国英语学习者在英语写作中的衔接与连贯进行了研究,试揭示中国英语学习者英语写作中小句关系使用的特点及存在的问