莫言作品中的变异修辞翻译研究——以《生死疲劳》英译本为例

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nanfangjituan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代作家莫言的作品,因其怪异奇特的语言、荒诞而又深刻的人物形象引起国内外学者的关注。自从在2012年获得诺贝尔文学奖之后,更是掀起了莫言研究的热潮。有关莫言及其作品的国内外研究可谓是不计其数。然而,综观莫言及其作品的研究资料,大部分是从文学的角度展开的,而对其作品翻译的研究则相对较少,其中,对其作品中经常使用的变异修辞的翻译研究还未曾有人涉足。因此,本文试图对莫言作品中变异修辞的使用及翻译进行研究,以弥补此领域的学术空白。  变异修辞,作为修辞的一种,还没有引起足够的重视,相关研究相对较少,变异修辞翻译的研究更是如此。由于语言的灵活性,以及文化负载量大,修辞翻译一直是翻译界的难题以及重要研究课题,变异修辞的翻译亦是如此。因此,对变异修辞及其翻译的深入研究,不仅是必要的,而且意义深远。  目前为止,多种翻译理论已经应用于修辞翻译的研究中,但与以往的翻译理论不同的是,美国著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”理论强调把翻译的重点由重视语言的形式转移到重视信息内容与读者的反映上来,强调交际效果的对等,而非形式的对等。这种翻译思想与原则对于变异修辞这种形式灵活而且与英语有巨大差异的变异表达的翻译应该具有比较实用的指导作用。因此,本文试图引用莫言典型作品《生死疲劳》中变异修辞的例子,以及美国著名翻译家葛浩文的译本作为个案研究。通过定性分析的方法,作者从《生死疲劳》原文中选取一定数量的例子及译文,在功能对等理论的指导下,从词汇,语义,语法以及其他四个方面对原文中变异修辞的翻译进行了分析,研究英译本如何在这四个方面达到功能对等的目标以及所采取的翻译策略及方法。  通过详细的举例分析可以发现,虽然中英两种语言存在较大差异,在功能对等理论下,采用相应翻译策略及方法,变异修辞的翻译可以达到功能对等的目标,取得比较理想的交际效果。
其他文献
本文在Sperber与Wilson关联理论的基础上,应用与认知语境相关的心理基础:认知模式、文化模式,知识草案与心理图式,结合熊学亮的认知语境模式和赵彦春的翻译模式,提出了译者在翻译
本研究使用了调查问卷、内省和访谈等方法研究了被试的词典使用情况,对英语学习和词典使用的关系,以及有效的词典使用对英语学习的促进作用进行了初步探索,旨在调查分析高校学生
语言是一个独立的信息系统。语言信息可以通过句子来传达。但孤立的句子所能传达的信息量有限,远不能满足交际的需要,以句子为单位的信息分析也不足以充分的描写交际过程中语言
体裁分析是语篇分析的新方向,近年受到很多语言学家和学者的重视。网络旅游介绍文本作为频繁使用和日趋重要的宣传推广载体,在旅游宣传活动中担任着重要的角色,然而据笔者观
托尼·莫里森被认为是二十世纪七十年代最杰出的黑人女作家之一。其作品为美国文学的发展做出了巨大的贡献。迄今为止,莫里森共发表了十一篇小说,其中,小说《家》发表于2012