《蒙古统治伊朗时期的女性:1206─1335年的可敦》(第四章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hedayang82
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《蒙古统治伊朗时期的女性:1206─1335年的可敦》是布鲁诺·德·尼科拉(Bruno de Nicola)在2017年出版的一本论著。在这本书中,他对蒙古王朝统治者妻子(可敦)的活动进行了详尽的描述,特别是她们在伊尔汗国的活动。译者选取了本书第四章的内容进行翻译实践,主要介绍了伊朗蒙古妇女如何利用斡儿朵积累和转移财富。该书目前尚未发现译本。本文为一篇英汉实践报告。该报告集中分析了在翻译过程中遇到的难点,并且总结了一些恰当的翻译方法。译者经过反复阅读最终将翻译难点分为三个层面,词汇层面,句法层面以及语篇层面。该文本与历史有关,翻译出包含文化因素的文化负载词、专有名词、包含历史事实的长难句和处理文章的衔接与连贯,这些对于译者来说是一项重任。最后,译者通过运用音译、加注和替代等方法解决了遇到的词汇、句子以及篇章层面的困难。通过完成整个实践报告,译者不仅学到了很多蒙古历史知识,也收获了翻译经验。首先,在翻译之前译者要搜集资料、掌握相关信息,这一点对后续工作十分重要。其次译者要从写作的高度上反复修改译文。但是因为译者自身翻译水平有限,再加上音译和加注两种翻译方法的运用也不够熟练,导致有些译文在表达上不够地道。最后,这篇报告不仅提升了译者的英译汉翻译水平,也向目标语读者介绍了蒙古历史知识。
其他文献
回忆录作为一种追记本人或他人过去生活经历和社会活动的一种文体,具有“知人论世”的价值,是学术成果不可缺少的资料之一。本篇英汉翻译实践报告选自朱莉·安德鲁斯所著的《家庭和事业:我好莱坞岁月的回忆录》。在该部回忆录中,朱莉·安德鲁斯描述了她从难以置信的高潮跌落到充满挑战的低谷的好莱坞岁月,把读者带入到一个有趣、令人心碎也鼓舞人心的生活之旅。本篇翻译实践报告重点分析了在翻译过程中遇到的词汇和句法方面的难
粮食补贴问题一直备受国际社会关注,它在改善民生,稳定政治和发展经济等方面发挥着重要作用。《牛津手册——食品、政治和社会》由牛津大学出版社出版。正如书名所示,是一本关于食品、政治和社会的书。选取第十二章作为此次翻译实践的原文本,该章主要讨论了印度的粮食补贴问题。本翻译报告介绍了翻译任务的准备工作,详细阐述了在翻译实践中遇到的困难,并基于李长栓提出的“理解、表达和变通”框架进行了案例分析。案例分析是本
本篇翻译实践报告的撰写基于E·多洛雷丝·约翰逊于2020年出版的《隐秘的身份》(Say I’m Dead)一书,该书是一本多代人的回忆录,通过其家族女性的勇敢历程揭示了美国对于种族混血的态度正在不断地发生着变化。在该部作品中,为了凸显种族歧视现象及对人们产生的影响,作者在词句上使用了大量的前景化语言的表达,使其更能吸引读者的注意,因此,这部作品中的前景化语言的翻译就显得尤为重要。前景化这一提法并不
本论文完成形式为为汉译英翻译实践报告,原文本为云峰教授所著的《中国元代科技史》中第的五章“农牧业”和第六章“水利学”,该书为百卷本《中国全史》丛书之一。作为一部自然科学史,全书分为概述、天文历法、数学、地理学、农牧业、水利学业、医药学等十二个部分。第五章主要涉及元代农牧业方面的内容,其中包括农牧业概况、《农桑辑要》、王祯及其《农书》,鲁明善及《农桑衣食撮要》和畜牧业五个部分。第六章主要涉及元代水利
儿童文学翻译是文学翻译的组成部分,翻译国外优秀的儿童文学作品,能够丰富外国文学在中国的译介。本次翻译实践报告选自加拿大著名儿童文学作家莎朗·E·麦凯伊(Sharon E.Mc Kay)的小说《狱中男孩》(Prison Boy)(节选)作为翻译文本,该小说于2015年由安尼克出版社出版,目前尚无中文译本。该小说主要表现了在战争和动荡中跨越种族和国度的人间大爱,人性的光辉不会因为战争的残酷而泯灭。本翻
本文是一篇英汉翻译实践报告。所译文本选自英国圣安德鲁斯大学中东研究专业研究员布鲁诺·德·尼科拉撰写的《蒙古统治伊朗时期的女性:1206—1335年的可敦》(Women in Mongol Iran:The Khatuns,1206—1335)第二章。该书于2017年出版,主要研究了女性在蒙古帝国的历史,以及她们在中世纪伊朗的政治、经济和宗教中扮演的角色,目前没有中文译本。第二章主要介绍了女性在蒙古
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译的文本选自乔治·莱恩所著的《十三世纪蒙古对伊朗的早期统治》(第四章,第三节)。该文主要介绍了十三世纪蒙古帝国在伊朗的统治和蒙古汗国之间的权力斗争。原文第四章第三节介绍了八剌汗在伊朗东部所发生的的历史事件。在翻译过程中,译者遇到了许多困难。在词汇层面,有大量的专有名词,如人名或地名,在相应的中文翻译中是无法检索到的。此外,有些词根据原文的词性进行翻译会使译文晦涩难懂。
这是一篇汉英翻译实践报告。原文是张素凤、宋春淑、娜红合著的《字里中国》第四章和第五章,共计27,166字,由中华书局于2017年出版。所选文本通过分析古文字形,展现了中国古代礼俗与生产生活。该书是关于汉字字形分析的信息类文本,原文引用大量中国古典文化典籍,翻译难度较大。翻译过程中遇到的问题主要从以下三个层面进行分析,即词汇、句法和语篇。词汇层面主要从典籍书名、文化负载词和专有名词三个方面分析,译者
本文是一篇英译汉翻译实践报告。所选著作是中东历史学家布鲁诺·德·尼科拉攥写的于2017年出版的蒙古史学作品《蒙古统治伊朗时期的女性:1206—1335年的可敦》。这部著作介绍了蒙古统一帝国形成之前女性摄政问题,以及蒙古统治伊朗之后,伊尔汗国中央王朝以及地方附属国家女性在政治、经济、宗教地位上的变化。本文选取的是文本的第三章内容,主要讲述了伊尔汗国女性政治地位的演变。所选章节原文约为13000字,译
本文是一篇英汉翻译实践报告。译者所选的书名为《人件:千变万化的大脑内幕》,作者是神经学科学家大卫·伊格曼,该书于2020年8月25日出版。译者选取本书的第一到三章作为翻译实践的源文本。所选取的源文本的主要内容为作者用相应的类比故事来解释人类大脑的工作原理,例如,人类大脑中的神经元之间会互相斗争,占领对方的领地。源文本是具有科普性的信息型文本。翻译之前,译者做了译前准备,包括分析源文文本,准备平行文