【摘 要】
:
同声传译(同传)本身是一种多项认知活动同时进行的复杂的行为,而工作记忆的时间和容量限制,又加深了同传的复杂性与压力。如果译员落后讲者,即可能出现讲者已经开始新一个句子,而译员仍在翻译上一个句子的情况,同时处理两个不同句子的输入与产出可能导致译员的认知负荷超载,导致译文出现错误或遗漏,进而影响译文的连贯性。基于此分析,本研究假设,当讲者结束一个句子与译员结束同一个句子的时间差,即句尾时间差(TTS)
论文部分内容阅读
同声传译(同传)本身是一种多项认知活动同时进行的复杂的行为,而工作记忆的时间和容量限制,又加深了同传的复杂性与压力。如果译员落后讲者,即可能出现讲者已经开始新一个句子,而译员仍在翻译上一个句子的情况,同时处理两个不同句子的输入与产出可能导致译员的认知负荷超载,导致译文出现错误或遗漏,进而影响译文的连贯性。基于此分析,本研究假设,当讲者结束一个句子与译员结束同一个句子的时间差,即句尾时间差(TTS)较长时,会对下一句译文的连贯性产生负面影响。为验证此假设,本研究对9名口译学生的英中同传进行观察分析,分析过程中使用主位-述位理论解释句子开头的缺失对译文连贯性产生的负面影响,使用修辞结构理论检测不连贯的句子,并分析译文的连贯性。本研究中,对于仅有少于半数句子不连贯的受试者,其最常出现的TTS为3秒,大多数受TTS影响而产生不连贯的句子发生在≥5秒的TTS之后。进一步分析观察发现,当TTS≥5秒时,其中有68%可能对后一句译文的连贯性产生负面影响。发现表明,较长的TTS确实可能影响其后译文的连贯性,建议译员在训练和实践过程中予以重视,采取相应策略避免较长的TTS以降低其所带来的负面影响。
其他文献
我国是世界上最大的发展中国家,幅员辽阔,但经济水平发展不均衡,农村与城市的经济发展尚有较大差距,在能源领域体现为能源贫困。当前农村地区存在的能源贫困问题已经严重制约了农村地区的发展,成为亟待破解的难题。本文通过对农村能源贫困的现状进行考察,进一步厘清农村能源贫困的相关概念,查明农村能源贫困的深层原因及农村能源建设中的阻碍因素,为破解农村能源贫困这一顽疾提出相应的法律对策,以期对消除农村地区的能源贫
亨利·劳森被誉为澳大利亚文学之父,以短篇小说见长。在其作品中,劳森为了生动形象地展现丛林人的说话特点,在对话描写与文本叙述的个别地方将标准英语进行刻意变异,形成独特的方言现象,突出显示了澳大利亚民族特色与现实主义风格。方言问题的研究中,英语方言汉译的探讨仍为少数。其中,学者给出的建议多为一般性的翻译原则与策略,但仍无法涵盖所有的方言翻译情况。本文旨在通过译作回顾、翻译思想指导和案例分析,进一步探究
动态纹理是在时域内展现某种稳定特性的移动场景的图像序列。动态纹理为图像分析提供了重要的视觉线索,因此,现已被广泛应用于各大领域,例如人脸识别、智能交通系统、公共安
在大数据时代,用户为了高效地进行数据存储、管理和共享,正逐渐将数据迁移到云服务器上。随之也带来了用户隐私和数据安全问题。传统的数据加密技术虽能有效保障了用户数据安全,但用户无法有效地在密文数据上进行检索。就密文搜索问题,学术界提出了可搜索加密技术。其中以多对多模式的可搜索加密方案最为复杂且最符合实际应用场景。目前,大多数的多对多模式可搜索加密方案都需要依赖于可信的第三方,减少对可信第三方的依赖对于
公民身份(Citizenship)不仅是政治理论的基本概念,而且是政治实践的重要基础。它的重要性与它丰富的内涵和悠久的历史一样让人无法转移对它的注意力。但是由于社会的变迁,也由于概念本身的吸引力,导致它成为一个越来越富有争议的话题。女性主义、社群主义、生态主义等人士均采用公民身份的语言来为自己的政策主张提供辩护。英国学者基思·福克斯以自由主义的公民身份理论为基调,在批判自由主义、女性主义、社群主义
目的:制备负载人肝癌相关抗原SMP30和HSP70L1的DC,探讨其诱生的CTL的体外抗肝癌作用。方法:(1)用基因重组技术将SMP30、HSP70L1基因连接到慢病毒载体上,构建SMP30、HSP70L1双基因(SMP30-HSP70L1)重组慢病毒、SMP30重组慢病毒、HSP70L1重组慢病毒,用荧光稀释法对其进行滴度复检。(2)Ficoll梯度密度离心法从HLA-A2阳性健康成人外周血分离
目的:回顾性分析培美曲塞联合铂类方案治疗晚期乳腺癌的疗效及安全性。方法:收集2010年12月至2016年12月在广西医科大学附属肿瘤医院就诊的晚期乳腺癌患者113例,接受培美曲塞联合顺铂/卡铂方案化疗,具体:培美曲塞(500mg/m2,dl),顺铂(总量75mg/mm2,分3天用),卡铂(AUC=5,dl),每21天为1周期。主要观察指标:客观缓解率(Objective Response Rate
现代医疗技术不断发展,医疗器械的精度要求随之提高。中国与国外的合作越来越多,很多技术文件及使用说明通常用英文撰写,然而并不是所有中国读者都能很好地阅读和理解英文文献。为扩大手册的惠及面,上海的一家公司委托本人翻译《北极星系统配套工具设计指南》。本报告基于《北极星系统配套工具设计指南》的翻译实践,该指南主要介绍了与北极星视觉测量系统配套使用的医疗工具在设计、制作、测试和表征方面的要点和注意事项,属科
随着互联网技术的快速发展以及信息时代的来临,数据的价值开始被重视,安全高效的处理和存储数据变得越来越重要,而区块链具有的去中心化、防篡改、永久存储等特点正好与此需求不谋而合,区块链分布式的存储可以有效避免传统存储中单个中心节点故障导致系统崩溃的风险,安全加密算法可以进一步保证数据的真实可靠性。现如今,越来越多的人开始关注以及研究区块链。作为区块链的核心和难点,共识算法就是在去中心化的原则上安全、高
汉英词典是指导英语学习者完成二语产出的重要工具。使用准确的词汇和地道的表达传递意义是中国英语学习者在进行写作、翻译等编码活动时常会碰到的一个问题。实际上,学习者很难意识到一个英语词汇及其搭配的正确使用,于是常常将它们与汉语中的表达联系起来,结果往往产生干扰错误。即使学习者在进行编码活动时查阅汉英词典,也往往找不到相应的搭配信息,需要进一步查阅英语学习词典。鉴于搭配的使用和语言表达的熟练程度息息相关